POETRY
[nota saya: Sajak. Sajaklah. Namun, elak terpengaruh pandangan sempit tentang jihad. Jihad kini seakan-akan mahu dinormalisasikan dengan memberi tumpuan kepada makna kerja keras. Dalam isu Palestin pula banyak pihak beri bantuan ubat dan makanan. Betul. Bantuan sebegini diperlukan. Namun, ingatlah bahawa Nabi Muhammad SAW berdarah gigi sewaktu perang, malah baginda turut membunuh musuh ketika perang meskipun sekadar seorang. Saidina Abu Bakar RA yang baru sahaja dilantik sebagai khalifah pula terus arah perangi entiti Rom dan Parsi masing-masing di Syam dan Iraq walau Saidina Umar RA berpendapat belum sampai waktu sesuai kerana pemerintah perlu kukuhkan perpaduan penganut Islam. Begitu jugalah Hamas. Di bawah ni saya terjemah ucapan seorang penulis Kristian yang tak setuju dengan pendirian Zionis. Fikir-fikirkanlah!]
Letter
to the Children of Gaza [Surat Kepada Kanak-kanak Gaza] oleh Chris Hedges
Dear child. It is past midnight. I am flying at hundreds of
miles an hour in the darkness, thousands of feet over the Atlantic Ocean. I am
traveling to Egypt. I will go to the border of Gaza at Rafah. I go because of
you.
[Wahai anak. Sekarang sudah
dinihari. Saya berada dalam kapal terbang dengan kelajuan ratusan batu sejam menembus
kegelapan, ribuan kaki di atas Lautan Atlantik. Saya menuju Mesir. Saya hendak ke
sempadan dekat Gaza di Rafah. Saya ke sana kerana kau.]
You have never been in a plane. You have never left Gaza.
You know only the densely packed streets and alleys. The concrete hovels.
You know only the security barriers and fences patrolled by soldiers that
surround Gaza. Planes, for you, are terrifying. Fighter jets. Attack helicopters.
Drones. They circle above you. They drop missiles and bombs. Deafening
explosions. The ground shakes. Buildings fall. The dead. The screams. The
muffled calls for help from beneath the rubble. It does not stop. Night and
day. Trapped under the piles of smashed concrete. Your playmates. Your
schoolmates. Your neighbors. Gone in seconds. You see the chalky faces and limp
bodies when they are dug out. I am a reporter. It is my job to see this. You
are a child. You should never see this.
[Kau tak pernah menaiki kapal terbang. Kau tak pernah keluar Gaza. Kau hanya arif mengenai jalan-jalan dan lorong-lorong yang setiapnya padat. Gerobak-gerobak konkrit. Kau hanya tahu sekatan-sekatan keselamatan dan pagar-pagar yang dikawal oleh askar-askar yang meronda keliling Gaza. Kapal terbang-kapal terbang, bagi kau, amat menakutkan. Jet-jet pejuang. Serangan helikopter-helikopter, Dron-dron. Semuanya berputar terbang di atas kepala kau. Mereka gugurkan peluru-peluru berpandu dan bom-bom. Letupan-letupan memekakkan telinga. Bumi bergegar. Bangunan-bangunan runtuh. Kematian. Jeritan-jeritan. Panggilan-panggilan tersekat-sekat lemah minta tolong kedengaran dari bawah runtuhan. Ia tak pernah henti. Malam dan siang. Terperangkap di bawah longgokan konkrit yang musnah. Rakan-rakan sepermainan kau. Teman-teman sekolah kau. Jiran-jiran kau. Maut dalam beberapa saat. Kau lihat wajah-wajah berdebu dan badan-badan yang lemah dan tempang apabila mereka digali keluar. Saya seorang pemberita. Adalah tugas saya untuk melihat. Kau seorang kanak-kanak. Kau tak sepatutnya melihatnya.]
The stench of death. Rotting corpses under broken concrete.
You hold your breath. You cover your mouth with cloth. You walk faster. Your
neighborhood has become a graveyard. All that was familiar is gone. You
stare in amazement. You wonder where you are.
[Bau
busuk kematian. Mayat-mayat mereput di bawah runtuhan konkrit. Kau menahan
nafas. Kau tutup mulut kau dengan kain. Kau berjalan lebih pantas. Kawasan
kejiranan kau menjadi tanah perkuburan. Semua yang kau biasa lihat sudah
lenyap. Kau merenung dalam kekaguman. Kau tertanya-tanya di manakah kau.]
You are afraid. Explosion after explosion. You cry. You
cling to your mother or father. You cover your ears. You see the white light of
the missile and wait for the blast. Why do they kill children? What did you do?
Why can’t anyone protect you? Will you be wounded? Will you lose a leg or an
arm? Will you go blind or be in a wheelchair? Why were you born? Was it
for something good? Or was it for this? Will you grow up? Will you be
happy? What will it be like without your friends? Who will die next? Your
mother? Your father? Your brothers and sisters? Someone you know will be
injured. Soon. Someone you know will die. Soon.
[Kau ketakutan. Letupan demi
letupan. Kau menangis. Kau paut erat ibu atau ayah kau. Kau tutup kedua-dua
telinga kau. Kau lihat cahaya putih peluru berpandu dan sekadar menanti
letupan. Kenapa mereka bunuh kanak-kanak? Apa pula yang kau buat? Kenapa tiada
siapa mampu melindungi kau? Adakah kau bakal tercedera? Mungkinkah kau akan
hilang kaki atau tangan? Mungkinkah kau menjadi buta atau terpaksa duduk di
atas kerusi roda? Kenapa kau dilahirkan? Adakah munculnya kau ke dunia ini
untuk sesuatu yang baik? Atau untuk menghadapi ini? Adakah kau bakal membesar?
Adakah kau bakal gembira? Apakah rasanya hidup tanpa kawan-kawan kau? Siapa
yang bakal mati selanjutnya? Ibu kau? Ayah kau? Adik beradik lelaki dan
perempuan kau? Seseorang yang kau kenal bakal tercedera. Tak lama nanti. Seseorang
yang kau kenal akan mati. Tak lama nanti.]
At night you lie
in the dark on the cold cement floor. The phones are cut. The internet is
off. You do not know what is happening. There are flashes of light. There
are waves of blast concussions. There are screams. It does not stop.
[Bila
malam, kau baring dalam suasana gelap di atas lantai simen yang sejuk. Talian
telefon dipotong. Internet juga. Kau tak tahu apa sebenarnya terjadi. Kelihatan
kerdipan-kerdipan cahaya cerah. Bertalu-talu kedengaran letupan yang
menggegarkan. Riuh jeritan-jeritan. Ia tak pernah berhenti.]
When your father
or mother hunts for food or water you wait. That terrible feeling in your
stomach. Will they come back? Will you see them again? Will your tiny
home be next? Will the bombs find you? Are these your last moments on
Earth?
[Semasa
ayah dan ibu kau mencari makanan dan air, kau menanti. Rasa kesakitan dahsyat
dalam perut kau. Adakah mereka akan kembali? Mungkinkah kau dapat lihat mereka
lagi? Adakah rumah kecil kau bakal menjadi sasaran pula? Adakah bom-bom
mensasari kau? Adakah ini semua detik-detik terakhir kau di Bumi?]
You drink salty,
dirty water. It makes you very sick. Your stomach hurts. You are
hungry. The bakeries are destroyed. There is no bread. You eat one meal a
day. Pasta. A cucumber. Soon this will seem like a feast.
[Kau
mencicip air kotor berasa masin. Ia menyebabkan kau sakit. Perut kau sakit. Kau
lapar. Kedai-kedai roti telah musnah. Tiada lagi roti. Kau makan sekali sehari.
Pasta. Timun. Lama kelamaan, ia kelihatan bagai suatu jamuan.]
You do not play
with your soccer ball made of rags. You do not fly your kite made from old
newspapers.
[Kau
tak lagi bermain bola yang diperbuat daripada kain buruk. Kau tak lagi menerbangkan layang-layang yang diperbuat daripada suratkhabar lama.]
You have seen
foreign reporters. We wear flak jackets with the word PRESS written on
it. We have helmets. We have cameras. We drive jeeps. We appear after a
bombing or a shooting. We sit over coffee for a long time and talk to the
adults. Then we disappear. We do not usually interview children. But
I have done interviews when groups of you crowded around us. Laughing. Pointing.
Asking us to take your picture.
[Kau
pernah lihat pemberita-pemberita dari luar negara. Kami mengenakan jaket keselamatan
yang bertulis perkataan PRESS. Kami pakai topi keledar. Kami pegang kamera.
Kami memandu jip. Kami muncul selepas berlaku pengeboman atau tembakan. Kami duduk
menghirup kopi berjam-jam dan bercakap dengan orang-orang dewasa. Kemudian, kami
lesap. Kami jarang menemubual kanak-kanak. Tapi, saya pernah melakukan beberapa
interbiu dan pada masa yang sama kumpulan-kumpulan kau mengerumuni kami. Gelak
ketawa. Tunjuk sana, tunjuk sini. Mohon kami ambil gambar kau.]
I have been
bombed by jets in Gaza. I have been bombed in other wars, wars that happened
before you were born. I too was very, very scared. I still have dreams about
it. When I see the pictures of Gaza these wars return to me with the force of
thunder and lightning. I think of you.
[Saya
pernah dibom oleh jet-jet di Gaza. Saya pernah dibom dalam peperangan-peperangan
lain, perang-perang yang tercetus pada masa kau belum lahir ke dunia. Saya juga
dulu amat, amat takut. Saya masih termimpi-mimpi mengenainya. Apabila saya melihat
gambar-gambar membabitkan Gaza, semua perang dulu itu segera menghantui saya
dengan penuh kemarahan. Saya sentiasa memikirkan tentang kau.]
All of us who
have been to war hate war most of all because of what it does to children.
[Semua
kita yang pernah ke medan perang benci perang kebanyakannya disebabkan apa yang
ia lakukan terhadap kanak-kanak.]
I tried to tell
your story. I tried to tell the world that when you are cruel to people, week
after week, month after month, year after year, decade after decade, when you
deny people freedom and dignity, when you humiliate and trap them in an
open-air prison, when you kill them as if they were beasts, they become very
angry. They do to others what was done to them. I told it over and over. I told
it for seven years. Few listened. And now this.
[Saya
cuba hebahkan kisah kau. Saya cuba bagitahu dunia bahawa bila kau berlaku kejam
terhadap manusia, minggu demi minggu, bulan demi bulan, tahun demi tahun, dekad
demi dekad, apabila kau nafi kebebasan dan maruah orang ramai, apabila kau malukan
dan perangkap mereka dalam penjara terbuka, apabila kau bunuh mereka bagaikan
mereka adalah haiwan buas, mereka menjadi amat marah. Mereka lakukan terhadap
orang-orang lain seperti mana yang telah dilakukan kepada mereka. Saya bagitahu
berkali-kali. Saya bagitahu mengenainya selama tujuh tahun. Tak ramai dengar cakap
saya. Sekarang, ini berlaku.]
There are very
brave Palestinian journalists. Thirty-nine of them have been killed since this
bombing began. They are heroes. So are the doctors and nurses in your hospitals.
So are the U.N. workers. Eighty-nine of whom have died. So are the ambulance
drivers and the medics. So are the rescue parties that lift up the slabs of
concrete with their hands. So are the mothers and fathers who shield you from
the bombs.
[Terdapat
wartawan-wartawan Palestin yang amat berani. 39 daripada mereka telah dibunuh
sejak pengeboman ini bermula. Mereka adalah hero. Begitu juga, doktor-doktor
dan jururawat-jururawat di hospital-hospital kau. Begitu juga, petugas-petugas
Pertubuhan Bangsa-bangsa Bersatu. 89 telah dibunuh. Begitu juga pemandu-pemandu
ambulans dan kakitangan medik. Begitu juga, pasukan-pasukan penyelamat yang
mengangkat bongkah-bongkah konkrit dengan tangan mereka. Begitu juga, ibu-ibu
dan bapa-bapa yang melindungi kau daripada ancaman bom.]
But we are not
there. Not this time. We cannot get in. We are locked out.
[Bagaimanapun,
kami tiada di situ. Tidak pada kali ini. Kami tak boleh masuk. Kami dihalang
masuk.]
Reporters from
all over the world are going to the border crossing at Rafah. We are going
because we cannot watch this slaughter and do nothing. We are going because
hundreds of people are dying a day, including 160 children. We are going
because this genocide must stop. We are going because we have children. Like
you. Precious. Innocent. Loved. We are going because we want you to live.
[Pemberita-pemberita
dari seluruh dunia menuju ke tempat melintas sempadan di Rafah. Kami ke sana kerana
kami tak boleh lihat sahaja penyembelihan yang berlaku dan kami tak buat apa-apa.
Kami ke sana kerana beratus-ratus orang bergelut dengan kematian setiap hari,
termasuk 160 kanak-kanak. Kami ke sana kerana pembunuhan beramai-ramai perlu
dihentikan. Kami ke sana kerana kami punya anak-anak. Seperti kau. Berharga,
Tak bersalah. Disayangi. Kami ke sana kerana kami ingin kau terus hidup.]
I hope one day we
will meet. You will be an adult. I will be an old man, although to you I am
already very old. In my dream for you I will find you free and safe and
happy. No one will be trying to kill you. You will fly in airplanes
filled with people, not bombs. You will not be trapped in a concentration camp.
You will see the world. You will grow up and have children. You will become
old. You will remember this suffering, but you will know it means you must help
others who suffer. This is my hope. My prayer.
[Saya
berharap suatu hari nanti kita bertemu. Kau akan menjadi dewasa. Saya akan
menjadi seorang lelaki tua, meskipun bagi kau saya sudah langka. Mimpi saya
membabitkan kau, saya bakal menemui kau bebas dan selamat dan gembira. Tiada
siapa yang akan cuba bunuh kau. Kau akan menaiki kapal terbang-kapal terbang
yang dipenuhi manusia, bukan bom-bom. Kau tak akan terperangkap dalam sebuah kem
tahanan. Kau bakal lihat dunia. Kau akan membesar dan mempunyai anak-anak. Kau
menjadi tua. Kau akan ingat kesengsaraan sekarang ini, tapi kau akan tahu bahawa
ia bermakna kau mesti tolong orang-orang lain yang menderita. Ini adalah
harapan saya. Doa saya.]
We have failed
you. This is the awful guilt we carry. We tried. But we did not try hard
enough. We will go to Rafah. Many of us. Reporters. We will stand outside
the border with Gaza in protest. We will write and film. This is what we do. It
is not much. But it is something. We will tell your story again.
[Kami
telah menghampakan kau. Ia adalah benar-benar rasa bersalah yang kami tanggung.
Kami sudah cuba. Tapi, kami tak cuba cukup keras. Kami akan pergi ke Rafah,
Ramai di kalanagan kami. Pemberita-pemberita. Kami akan berdiri melakukan
protes di luar sempadan berdepan Gaza. Kami akan tulis dan buat filem. Ini akan
kami lakukan. Tak seberapa. Tapi, ia sesuatu usaha. Kami akan hebah cerita kau
lagi.]
Maybe it will be
enough to earn the right to ask for your forgiveness.
[Mungkin usaha-usaha ini cukup untuk kami memperoleh hak
bagi meminta maaf kepada kau.]
Chris
Hedges pernah bertugas sebagai wakil luar negara The New York Times selama 15
tahun dengan memegang jawatan Ketua Biro Timur Tengah dan Ketua Biro Balkan. Pernah
bertugas di luar negara juga dengan The Dallas Morning News, The Christian
Science Monitor dan NPR, selain menjadi hos rancangan The Chris Hedges Report.
Chris adalah seorang ahli pasukan The New York Times yang memenangi Anugerah Pulitzer
kerana membuat penjelasan dalam laporan mengenai aktiviti terorisme dunia dan
beliau menerima Anugerah Global Amnesty International 2002 berkaitan Kewartawan
Hak Manusia. Chris bertaraf pendidikan sarjana dalam bidang Ketuhanan dari
Harvard Divinity School. Beliau penulis buku yang laris di pasaran iaitu
American Fascists: The Christian Right and the War on America dan Empire of
Illusion: The End of Literacy and the Triumph of Spectacle. Bukunya, War is a
Force That Gives Us Meaning capai peringkat akhir pilihan National Book Critics
Circle. Beliau menulis untuk laman sesawang, ScheerPost. Chris juga pernah
mengajar di Universiti Columbia, Universiti New York, Universiti Princeton dan
Universiti Toronto.
Comments
Post a Comment