POETRY

[Sajak sebenarnya boleh ditafsir mengikut pandangan sendiri tapi saya akan terjemah beberapa buah kat bawah ni sedekat mungkin apa yang mahu disampaikan oleh penyair-penyair terbabit! Nanti - dalam dua tiga hari!]




Death            [Kematian}

He’s dead      [Dia dah mati]

             * * *

the dog won’t have to            [anjing tu tak perlu]

sleep on his potatoes              [tidur atas kentang-kentangnya]   

any more to keep them          [lagi untuk elak bahan makanan tu]

from freezing                          [dingin beku]

he’s dead                                 [dia dah mati]

the old bastard—                   [orang tua gampang tu --]

He’s a bastard because         [Dia seorang gampang kerana]

            * * *

there’s nothing                       [tiada suatu pun]

legitimate in him any            [yang sah padanya]

more                                       [lagi]  

           he’s dead                               [dia dah mati]

           * * *

He’s sick-dead                       [Meluatnya dia dah mati]

           * * *

                       He’s                           [Dia sekadar]

a godforsaken curio              [seorang terpinggir yang ingin dikenali]

without                                   [tanpa]

any breath in it                     [sebarang helaan nafas dalam dadanya]

             * * *

He’s nothing at all                [Dia tak perlu diambil tahu]

               he’s dead                             [dia dah mati]

               * * *

Shrunken up to skin             [kulit kecut berkedut] 

               * * *

                Put his head on                   [Sandar kepalanya atas]

one chair and his                   [sebuah kerusi dan]

feet on another and               [kedua-dua kakinya di sebuah lagi dan]

he’ll lie there                          [dia terus terbaring di sana]

like an acrobat—                   [bagai seorang akrobat --]

               * * *

Love’s beaten. He                  [Kasih sayang dibelasah. Dia]

beat it. That’s why                [yang membelasah. Kerana inilah]

he’s insufferable—                [dia tak mampu tanggung --]

              * * *

              because                                   [kerana]

he’s here needing a               [dia di sini perlu]

shave and making love         [bercukur dan cumbu mesra]

an inside howl                       [dalam lolongan]

of anguish and defeat—       [keperitan dan kekalahan --]

               * * *

He’s come out of the man    [Dia muncul daripada lelaki itu]

and he’s let                            [dan dia biarkan]        

the man go—                        [lelaki itu pergi --]

               the liar                                     [penipu]

              * * *

Dead                                      [Dah mati]

             his eyes                                      [kedua-dua biji matanya]

rolled up out of                     [menggulungkan keluar]

the light--a mockery            [suatu cahaya -- sebuah ejekan]

              * * *

                           which                            [yang]

love cannot touch—             [tak sanggup disentuh kasih sayang --]

              * * *

just bury it                             [timbuskan sahaja]

and hide its face—                [dan sorokkan mukanya --]

for shame.                              [kerana memalukan.]                   

(nota saya: Orang putih pun ada kepercayaan agak karut. Kalau letak potongan kentang kat tapak kaki untuk buang toksin mungkin betul, tapi demam selsema pun letak kentang kat kaki bagi hilang panas macam pelik pulak, kan? Begitupun, arwah mak saya sering sapu air rendaman potongan bawang merah dan letak tuala kecil yang dicelup ke dalam air rendaman itu kat dahi saya apabila saya demam semasa saya kecil dulu. Menyegarkan! Arwah ayah saya juga seorang yang baik seperti mak saya, dan bukan seperti ayah penyajak ini atau lelaki-lelaki yang seperti ayahnya.]



The Last Words of My English Grandmother

Kata-kata terakhir nenek Inggeris saya

There were some dirty plates
and a glass of milk
beside her on a small table
near the rank, disheveled bed—

     Ada beberapa pinggan kotor

     dan segelas susu

     di sisinya di atas sebuah meja kecil

     berdekatan birai katil kusut masai --

Wrinkled and nearly blind
she lay and snored
rousing with anger in her tones
to cry for food,

     Dah berkedut dan hampir buta

     nenek baring dan berdengkur

     terjaga dengan suara bernada marah

     menjerit mahu makanan,   

Gimme something to eat--
They're starving me--
I'm all right--I won't go
to the hospital. No, no, no

     Beri sesuatu untuk aku makan –

     Mereka tak beri aku makan –

     Aku tiada masalah – Aku tak nak pergi

     hospital. Tak nak, tak nak, tak nak

Give me something to eat!
Let me take you
to the hospital, I said
and after you are well

     Beri sesuatu untuk aku makan!

     Biar saya hantar nenek

     ke hospital, kata saya

     dan selepas nenek sihat

you can do as you please.
She smiled, Yes
you do what you please first
then I can do what I please—

     nenek boleh lakukan apa sahaja.

     Nenek tersenyum, Ya

     kau boleh buat apa yang kau suka dulu

     nanti aku boleh buat apa aku suka --

Oh, oh, oh! she cried
as the ambulance men lifted
her to the stretcher--
Is this what you call

     Oh, oh, oh! nenek menjerit

     sewaktu petugas-petugas ambulans lelaki angkat

     nenek ke atas pengusung –

     Inikah yang kau anggap

making me comfortable?
By now her mind was clear--
Oh you think you're smart
you young people,

     beri aku keselesaan?

     Sehingga ini fikirannya masih jelas –

     Oh kau fikir kau bijak

     kau orang muda,

she said, but I'll tell you
you don't know anything.
Then we started.
On the way

     kata nenek, tapi aku bagitahu kau

     kau tak tahu apa-apa.

     Selanjutnya kami mulai bergerak.

     Dalam perjalanan

we passed a long row
of elms. She looked at them
awhile out of
the ambulance window and said,

     kami melewati satu barisan panjang

     pokok-pokok elm. Nenek melihatnya

     seketika melalui ruang

     tingkap ambulans dan berkata,

What are all those
fuzzy looking things out there?
Trees? Well, I'm tired
of them and rolled her head away.

     Apa itu semua

     benda-benda kelihatan kabur di luar sana?

     Pokok-pokok? Aduhai, aku dah bosan

     dengan pokok-pokok lalu pusing kepalanya ke arah lain.


The Poor                                              Orang Miskin

It's the anarchy of poverty                 Anarki kemiskinan
delights me, the old                            menarik minatku, sebuah rumah
yellow wooden house indented         kayu kuning tua bersempadan
among the new brick tenements       rumah-rumah bata baru

Or a cast-iron balcony                        Atau sebuah beranda besi tempa
with panels showing oak branches  dengan panel-panel pamer dahan oak                  

in full leaf. It fits                                  penuh dedaunan. Ia secocok
the dress of the children                    corak pakaian anak-anak perempuan

reflecting every stage and                 imbau setiap peringkat dan
custom of necessity —                      keperluan budaya --
Chimneys, roofs, fences of               Segala serombong, atap, pagar kayu
wood and metal in an unfenced        dan logam di kawasan tanpa pagar

age and enclosing next to                 usia lanjut dan tak setara dengan
nothing at all: the old man                yang lain langsung: lelaki tua
in a sweater and soft black               berbaju panas dan topi lembut hitam
hat who sweeps the sidewalk —      sering menyapu lorong pejalan kaki --

his own ten feet of it —                     lamannya seluas sepuluh kaki --
in a wind that fitfully                          dalam hembusan angin sekali sekala
turning his corner has                       memperbaiki suasana  
overwhelmed the entire city              seluruh bandar




















































































Comments