SAJAK TERJEMAHAN

Saya terjemah dan letak satu demi satu. Silap besar - blunder - sila tegur. Saya tak kisah! 💚💚💚


Kau Minum Arakkah? oleh Charles Bukowski

terdampar di gigi pantai, buku nota usang kuning muncul kembali.

aku tulis atas katil seperti mana aku tulis tahun lalu.

nak mengadap doktor, isnin.

“ya doktor, kaki lemah, vertigo, pening kepala dan sakit belakang.”

“kau minum arakkah?” doktor lelaki tu akan soal.

“kau bersenam, makan vitamin?”

aku fikir, aku sakit disebabkan cara kehidupan aku, faktor basi tapi berubah-ubah.

malah di balapan lumba kuda

aku memerhati kuda-kuda berlari dan ia kelihatan tak bermakna

aku pulang awal setelah beli tiket-tiket perlumbaan selanjutnya.

“nak balik dah?” tanya kerani motel.

“ya, rasa bosan,” aku bagitahu lelaki itu.

jika kau rasa bosan di luar sana,” dia bagitahu aku, “kau perlu ke sini semula.”

oleh itu, di sini, aku kembali berlapik bantal-bantal

sekadar seorang lelaki tua, sekadar seorang penulis tua

dengan sebuah buku nota kuning.

sesuatu sedang berjalan melintasi lantai ke arah aku.

oh! kali ini sekadar kucing aku.



Sebuah Radio Penuh Keberanian oleh Charles Bukowski

dulu ketika aku tinggal di tingkat 2 jalan coronado aku sering mabuk

lalu campak radio ke tingkap ketika ia sedang berbunyi

dan sudah tentu ia pecahkan kaca tingkap

namun radio tu terduduk di atas bumbung dan masih berbunyi

lantas aku bagitahu perempuan aku, “wah! hebatnya radio ni!”

keesokan paginya aku akan tanggal engsel-engsel seterusnya

bawa tingkap tu ke jalan menemui tukang kaca yang akan pasang cermin baru.

aku terus-terusan campak radio tu ke tingkap setiap kali aku mabuk

dan ia akan terduduk di sana atas bumbung masih berbunyi

– sebuah radio berhantu sebuah radio penuh keberanian

dan setiap pagi aku akan bawa tingkap tu kembali kepada tukang kaca.

aku tak ingat bagaimana ia sebenarnya berakhir

meski aku ingat akhirnya kami pindah.

ada seorang wanita tinggal di bawah yang berkebun di taman memakai pakaian mandi 

yang mana suaminya merungut tak boleh tidur setiap malam kerana perbuatan aku

oleh itu kami pindah dan di kediaman baru

aku sama ada lupa untuk mencampakkan radio ke tingkap

atau aku dah tak suka melakukannya lagi

namun aku masih ingat aku rindu wanita berkebun di taman juga pakaian mandinya

dia begitu bersemangat menggali dengan penyodok

dan dia angkat alat itu ke belakang tinggi di udara

dan aku bertenggek di tingkap memerhati cahaya mentari memancar ke seluruh alat itu

sewaktu muzik berkemundang.


Ngeri Terjaga Waktu Malam oleh Lorine Niedecker

 

Ngeri terjaga di waktu malam

dan dalam kesuraman lihat cahaya.

                 Masa adalah putih

                 gigitan nyamuk

aku habiskan tempoh kehidupanku untuk tiada apa-apa benda.

 

Yang difikir menyengat. Apa khabar, Tiada Apa-Apa,

melepak dengan isteri Sesuatu.

               Dengungan dan terbakar

               ini sahaja aku pelajari

aku habiskan tempoh kehidupan untuk tiada apa-apa benda.

 

Aku dilapik bantal dan dilindung gebu, pucat dan mengah

Mengangkat peralatan rumah –

               Permaidani, pinggan

               bangku, ikan

aku habiskan tempoh kehidupan di tempat tiada apa-apa.

   [nota saya: Dalam hidup ni, kita selalu fikir mengenai apa yang bakal berlaku, tapi sajak di atas ni membicarakan mengenai apa yang akan berlaku selepas sesuatu terjadi. Dalam stanza pertama ada ungkapan “dalam kesuraman lihat cahaya” yang boleh diandaikan sajak ni menceritakan kekesalan seseorang yang sudah hampir menemui ajal. “Masa adalah putih” difahamkan sesetengah pakar Bahasa Inggeris sebagai masa tak wujud, tapi sebagai penganut Islam saya cuba fahamkan makhluk bernama masa ini sebagai sesuatu yang kabur yang bermaksud kita tak mampu kuasainya. Masa selanjutnya diganding dengan gigitan nyamuk yang bermakna semua orang sepatutnya mudah faham kehebatan masa. Ada peribahasa, masa itu emas jika terlewat tak boleh dikesali lagi manakala nyamuk boleh menyebabkan penyakit tertentu apabila ia menggigit mangsanya. “Aku habiskan tempoh kehidupanku untuk tiada apa-apa benda” yang diulang juga di penghujung stanza kedua tu bermakna apa yang kita lakukan ketika hidup tiada makna setelah kita meninggal dunia. Di sini, saya tak bersetuju kerana Islam ada konsep dosa dan pahala. Dalam stanza kedua, Tiada Apa-Apa dan Sesuatu ditaip dengan huruf besar kerana ia merujuk kepada dua orang yang berlainan. Dengungan dan terbakar - bunyi dalam Bahasa Inggerisnya seirama, buzz dan burn seperti mana white dan bite dalam stanza pertama – bermakna kita tak cuba mempelajari apa-apa yang ada di dunia ini. Stanza akhir, “aku dilapik bantal dan dilindung gebu” pada saya bermaksud kita sering bergantung harap kepada pihak lain untuk senang hidup di dunia ini manakala kesanggupan bersusah payah demi kesenangan pula ditonjolkan melalui ungkapan “mengangkat peralatan rumah – permaidani, pinggan, bangku, ikan.” Sekali lagi ikan dan mangkuk ditaip seirama dalam Bahasa Inggeris seperti beberapa perkataan tadi melalui dishes dan fishes bagi memperjelas kaitan benda-benda berkenaan. Bagi tujuan yang sama, maka saya sekadar terjemah guna perkataan pinggan dan ikan, bukannya mangkuk dan ikan. Seterusnya, ayat akhir sekali menggunakan perkataan in bukan on seperti yang diguna pakai dalam stanza pertama dan kedua. Spend on, pada saya. bermaksud kita berbelanja untuk meningkatkan kepuasan diri kita sendiri seperti membeli tayar mahal untuk kereta atau mengubah suai rumah. Spend in pula disebut dalam Bahasa Inggeris apabila kita berbelanja di sesuatu tempat seperti restoran, pasaraya dan kelab yang rasanya tak seghairah perlakuan spend on. Betul tak? Ngeri tak hidup ni?]


Annabel Lee oleh Edgar Allan Poe

Bertahun-tahun dahulu,

     Sebuah kerajaan di tepi laut,

Tinggal seorang gadis di sana yang mungkin anda kenal

     Bernama Annabel Lee;

Dan gadis ini hidup tanpa berpikir

     Selain untuk mencintai dan dicintai oleh aku.

 

Aku seorang kanak-kanak begitu juga dia

     Kerajaan di tepi laut ini,

Tapi kami sayang menyayang dengan cinta yang lebih daripada cinta -

     Aku dan Annabel Leeku -

Dengan cinta seraf Syurga bersayap

     Dambaan dia dan aku.

 

Dan inilah sebab sejak dahulu lagi,

     Kerajaan di tepi laut ini,

Angin berpuput keluar dari awan, menyejukkan

     Annabel Leeku yang rupawan;

Para kerabat bangsawan datang

     Dan membawanya berpisah dariku,

Untuk mengurungnya di kuburan

     Kerajaan di tepi laut ini.

 

Malaikat-malaikat, tak bergembira dalam Syurga,

      Kerana iri hati padanya dan aku -

Ya! – Itulah alasan (seperti mana semua lelaki tahu

     Kerajaan di tepi laut ini)

Angin berhembus dari awan di malam hari,

     Membeku dan membunuh Annabel Leeku.

 

Tapi cinta kami jauh lebih kukuh daripada

     Mereka yang lebih berusia daripada kami -

     Mereka yang lebih bijaksana daripada kami -

Dan malaikat-malaikat dalam Syurga di atas sana

      Bahkan syaitan-syaitan di dasar lautan

Tak mampu memisahkan jiwaku daripada jiwa

      Annabel Lee yang rupawan;

 

Bulan tak pernah bersinar tanpa membawakan aku mimpi-mimpi

       Yang berwatak Annabel Lee yang rupawan;

Dan bintang-bintang tak pernah muncul tanpa aku merasakan kecerahan mata

       Annabel Lee yang rupawan;

Dan begitu juga ketika air pasang malam, aku berbaring di sebelah

       Kekasihku - kekasihku - hidupku dan pengantin perempuanku

       Dalam kuburnya di tepi laut -

       Dalam makamnya di tepi laut dalam.



Someday I'll Love Ocean Vuong

[Suatu Hari Nanti Aku Akan Cinta Ocean Voung]

oleh Ocean Voung


Ocean, don’t be afraid. [Ocean, jangan takut.]

The end of the road is so far ahead [Penghujung jalan amat jauh lagi]

it is already behind us. [Ia dah berada belakang kita.]

Don’t worry. Your father is only your father [Jangan risau. Ayah kau hanya ayah kau]

until one of you forgets. Like how the spine [hingga seorang dari kamu lupa. Bagai tulang belakang]

won’t remember its wings [takkan lupa sayap-sayapnya]

no matter how many times our knees [Tak kira berapa kali kedua lutut kita]

kiss the pavement. Ocean, [rebah mencium laluan jalan kaki. Ocean,]

are you listening? The most beautiful part [kau dengar tak? Bahagian paling cantik]

of your body is wherever [badan kau ialah di mana saja]

your mother's shadow falls. [bayang-bayang mak kau sentuh.]

Here's the house with childhood [Ini dia rumah zaman kanak-kanak]

whittled down to a single red trip wire. [mengecil jadi wayar lintang kaki.]

Don't worry. Just call it horizon  [Jangan risau. Anggap ia kaki langit]

& you'll never reach it. [& kau takkan dapat mencapainya.]

Here's today. Jump. I promise it's not [Sini hari ini. Lompat. Aku janji ia bukan]

a lifeboat. Here's the man [sebuah bot penyelamat. Ini lelaki yang]

whose arms are wide enough to gather [lengannya cukup lebar untuk mengutip]

your leaving. & here the moment, [barangan kau. & kini masanya,]

just after the lights go out, when you can still see [sebaik saja lampu padam, apabila kau masih dapat lihat]

the faint torch between his legs. [cahaya malap disuluh celah kakinya.]

How you use it again & again [Bagaimana kau ulang suluh berkali-kali]

to find your own hands. [untuk mencari kedua-dua tangan kau sendiri.]

You asked for a second chance [Kau minta peluang kedua]

& are given a mouth to empty out of. [& kau diberi mulut untuk dikosongkan.]

Don't be afraid, the gunfire  [Jangan berasa takut, tembakan senapang]

is only the sound of people [hanyalah bunyi suara orang ramai]

trying to live a little longer [cuba bertahan untuk hidup lebih lama sedikit]

& failing. Ocean. Ocean —  [& terjatuh. Ocean. Ocean -]

get up. The most beautiful part of your body [bangkit. Bahagian tubuh kau yang paling cantik]

is where it's headed. & remember, [ialah di mana ia menghala ke tujuan. & ingat,]

loneliness is still time spent  [kesepian masih suatu masa yang  diperuntukkan]

with the world. Here's  [untuk bersama dunia. Ini]

the room with everyone in it. [bilik dengan semua orang berada dalamnya]

Your dead friends passing  [Kawan-kawan kau yang dah mati melintas]

through you like wind [melepasi kau bagai angin bertiup]

through a wind chime. Here's a desk  [melepasi loceng angin. Ini sebuah meja]

with the gimp leg & a brick [berkaki tempang & seketul bata]

to make it last. Yes, here's a room  [bagi memanjangkan usianya. Ya, ini sebuah bilik]

so warm & blood-close, [cukup panas & mengekal suhu darah,]

I swear, you will wake — [aku janji, kau akan bangkit -]

& mistake these walls [& tersilap sangka tembok-tembok]

for skin.  [ini kulit.]


[nota awal: Bagi taipan sajak di bawah ni, sila kuis jari ke arah kiri skrin henfon jika nampak garisan kerana ada beberapa perkataan lagi terselindung di sebelah kanan. Saya tak reti cara untuk menyelesaikan masalah kecil ni. Saya rasa, anda takkan hadapinya jika anda guna komputer, insya-Allah. Saya sayang anda semua! Terima kasih.]

Glory [Keagungan] by Mary Ruefle

The autumn aster, those lavender ones,
and the dark-blooming sedum
are beginning to bloom in the rainy earth
with the remote intensity of a dream. These things
take over. I am a glorifier, not very high up
on the vocational chart, and I glorify everything I see,
everything I can think of. I want ordinary men and women,
brushing their teeth, to feel the ocean in their mouth.

     Bunga aster di musim gugur, kelompok lavender di sana,

     juga sedum gelap yang memekar

     semuanya sedang berkembang di bumi dibasahi hujan

     dengan ukuran radar bagi sebuah impian. Semuanya ini

     mengambil alih. Aku seorang pengkagum, bukan pada peringkat paling utama

     dalam carta berlibur, dan aku mengagungkan setiap apa yang aku lihat,

     setiap perkara yang boleh aku fikirkan. Aku mahu setiap lelaki dan perempuan  

     biasa,

     gosok gigi, rasakan lautan dalam mulut mereka.

I am going to glorify the sink with toothpaste spat in it.
I am going to say it’s a stretch of beach where the foam
rolls back and leaves little shells. Ordinary people
with a fear of worldly things, illness, pain, accidents,
poverty, of dark, of being alone, of misfortune.
The fears of everyday life. People who quietly and secretly
bear their dread, who do not speak freely of it to others.

     Aku akan mengagungkan sinki dengan meludah ubat gigi ke dalamnya.

     Aku akan kata ia adalah lingkungan pantai di mana buih

     bergulung kembali lalu meninggalkan cangkerang-cangkerang kecil. Orang biasa

     yang takut dengan kebendaan, penyakit, kesakitan, kemalangan,

     kemiskinan, suasana gelap, hidup sendirian, musibah.

     Takut dengan kehidupan sehari-hari. Mereka yang secara diam-diam dan rahsia

     berdepan dengan rasa takut, tak bercakap terbuka mengenainya kepada orang lain.

People who have difficulty separating themselves
from the world around them, like a spider hanging
off the spike of a spider mum, in an inland autumn,
away from the sea, away from that most unfortunate nation
where people are butterballs dying of meat and drink.

     Mereka yang bermasalah untuk memisahkan diri mereka

     daripada dunia sekeliling mereka, bagai seekor labah-labah bergantung

     pada badan berduri maknya, suasana musim gugur di pedalaman,

     jauh dari laut, dari negara paling malang

     di mana penduduknya gemuk idam daging dan minuman. 

I want to glorify the even tinier spiders in the belly of the spider
and in the closed knot of the mum’s corolla, so this is likely
to go on into winter. Didn’t I say we were speaking of autumn
with the remote intensity of a dream? The deckle edge of a cloud:
blood seeping through a bandage. Three bleached beech leaves
hanging on a twig. A pair of ruined mushrooms. The incumbent
snow. The very air. The imported light. All autumn struggling
to be gay, as people do in the midst of their woe.

      Aku malah ingin mengagungkan sejumlah labah-labah kecil yang melekat di perut   

      labah-labah lain dan korola maknya, yang berlanjutan begitu sehingga musim sejuk.

     Bukankah tadi kita membicarakan mengenai musim gugur dalam sebuah mimpi yang

     diukur dengan radar? Bahagian tepi gumpalan awan: darah meresap melalui balutan.

     Tiga helai daun kering tergantung di ranting. Sepasang cendawan mereput. Salji degil.

     Udara menyegarkan. Cahaya menjelma. Seluruh musim gugur berusaha nampak

     ceria, sebagaimana manusia lakukan sewaktu dalam kesedihan.  

I met a psychic who told me my position in the universe
but could not find the candy she hid from her grandkids.
The ordinary fear of losing one’s mind. You rinse the sink,
walk out into the October sunshine, and look for it
by beginning to think. That’s when I saw the autumn aster,
the sedum blooming in a purple field. The psychic said
I must see the word glory emblazoned on my chest. Secretly
I was hoping for a better word. I would have chosen for myself
an ordinary one like orchid or paw.
     Aku menemui seorang perempuan psikik yang bagitahu kedudukan aku dalam alam     
     semesta tapi tak mampu cari gula-gula yang dia sorok daripada cucu-cucunya. 
     Ketakutan biasa ialah hilang ingatan. Kau bilas sinki, keluar ke bawah sinar mentari   
     Oktober, lalu mencari dengan mulakannya dengan berfikir.Begitulah apabila aku 
     lihat aster musim gugur, sedum yang memekar di padang ungu. Perempuan psikik   
     bagitahu aku mesti nampak perkataan keagungan terpampang pada dadaku. Dalam   
     diam, aku berharap munculnya perkataan lebih bagus. Aku sepatutnya pilih sendiri 
     yang biasa-biasa seperti orkid atau paw. 
Something that would have no meaning in the astral realm.
One doesn’t want to glorify everything. What might I actually say
when confronted with the view from K2? I’m not sure
I would say anything. What’s your opinion?
You’re a man with a corona in your mouth,
a woman with a cottonball in her purse,
what’s your conception of the world?

     Sesuatu yang tiada makna di alam astral.

     Seseorang tak mahu agungkan semua benda. Apa aku nak kata sebenarnya

     apabila berdepan dengan pemandangan dari puncak K2? Aku tak pasti

     Aku akan kata apa-apa saja. Apa pendapat kau?

     Kau adalah seorang lelaki yang mengulum korona dalam mulut,

     Seorang wanita dengan sebiji bola kapas dalam dompetnya,

     Apakah pelan kau untuk dunia?

 

[nota saya: 1. Korola = kelopak bunga. Dalam sajak di atas ialah bahagian tubuh labah-labah yang kelihatan bagai kelopak bunga. 2. Astral =  alam yang dikatakan wujud di antara alam berunsurkan fizikal dan alam mental atau di antara nazak dan kematian. 3. Korona = lingkaran cahaya kelilingi matahari. 4. Penyajak suka tukar perkataan semasa membaca depan penonton dan saya rasa Mary sebut piss or paw bukan orchid or paw. Paw tu sejenis bunga, tapi bila disebut piss or paw maka ungkapan ni lebih sesuai diterjemah sebagai kencing atau tapak kaki (binatang berkuku seperti kucing). Seperkara lagi, piss tu Orang Putih turut maksudkan sebagai marah dalam ungkapan piss off.  Maknanya, orchid or paw dibaca bagi tujuan positif manakala piss or paw untuk hal negatif.]



Comments