SAJAK TERJEMAHAN
Saya terjemah dan letak satu demi satu. Silap besar - blunder - sila tegur. Saya tak kisah! 💚💚💚
terdampar di gigi pantai, buku nota usang kuning muncul kembali.
aku tulis atas katil seperti mana aku tulis tahun lalu.
nak mengadap doktor, isnin.
“ya doktor, kaki lemah, vertigo, pening kepala dan sakit belakang.”
“kau minum arakkah?” doktor lelaki tu akan soal.
“kau bersenam, makan vitamin?”
aku fikir, aku sakit disebabkan cara kehidupan aku, faktor basi
tapi berubah-ubah.
malah di balapan lumba kuda
aku memerhati kuda-kuda berlari dan ia kelihatan tak bermakna
aku pulang awal setelah beli tiket-tiket perlumbaan selanjutnya.
“nak balik dah?” tanya kerani motel.
“ya, rasa bosan,” aku bagitahu lelaki itu.
jika kau rasa bosan di luar sana,” dia bagitahu aku, “kau perlu ke
sini semula.”
oleh itu, di sini, aku kembali berlapik bantal-bantal
sekadar seorang lelaki tua, sekadar seorang penulis tua
dengan sebuah buku nota kuning.
sesuatu sedang berjalan melintasi lantai ke arah aku.
oh! kali ini sekadar kucing aku.
dulu ketika aku tinggal di tingkat 2 jalan coronado aku sering mabuk
lalu campak radio ke tingkap ketika ia sedang berbunyi
dan sudah tentu ia pecahkan kaca tingkap
namun radio tu terduduk di atas bumbung dan masih berbunyi
lantas aku bagitahu perempuan aku, “wah! hebatnya radio ni!”
keesokan paginya aku akan tanggal engsel-engsel seterusnya
bawa tingkap tu ke jalan menemui tukang kaca yang akan pasang
cermin baru.
aku terus-terusan campak radio tu ke tingkap setiap kali aku
mabuk
dan ia akan terduduk di sana atas bumbung masih berbunyi
– sebuah radio berhantu sebuah radio penuh keberanian
dan setiap pagi aku akan bawa tingkap tu kembali kepada tukang
kaca.
aku tak ingat bagaimana ia sebenarnya berakhir
meski aku ingat akhirnya kami pindah.
ada seorang wanita tinggal di bawah yang berkebun di taman memakai pakaian mandi
yang mana suaminya merungut tak boleh tidur setiap malam kerana
perbuatan aku
oleh itu kami pindah dan di kediaman baru
aku sama ada lupa untuk mencampakkan radio ke tingkap
atau aku dah tak suka melakukannya lagi
namun aku masih ingat aku rindu wanita berkebun di taman juga pakaian mandinya
dia begitu bersemangat menggali dengan penyodok
dan dia angkat alat itu ke belakang tinggi di udara
dan aku bertenggek di tingkap memerhati cahaya mentari memancar ke seluruh alat itu
sewaktu muzik berkemundang.
Ngeri Terjaga Waktu Malam oleh Lorine Niedecker
Ngeri
terjaga di waktu malam
dan dalam
kesuraman lihat cahaya.
Masa adalah putih
gigitan nyamuk
aku
habiskan tempoh kehidupanku untuk tiada apa-apa benda.
Yang difikir
menyengat. Apa khabar, Tiada Apa-Apa,
melepak
dengan isteri Sesuatu.
Dengungan dan terbakar
ini sahaja aku pelajari
aku
habiskan tempoh kehidupan untuk tiada apa-apa benda.
Aku
dilapik bantal dan dilindung gebu, pucat dan mengah
Mengangkat
peralatan rumah –
Permaidani, pinggan
bangku, ikan
aku
habiskan tempoh kehidupan di tempat tiada apa-apa.
[nota saya: Dalam hidup ni, kita selalu fikir mengenai apa yang bakal berlaku, tapi sajak di atas ni membicarakan mengenai apa yang akan berlaku selepas sesuatu terjadi. Dalam stanza pertama ada ungkapan “dalam kesuraman lihat cahaya” yang boleh diandaikan sajak ni menceritakan kekesalan seseorang yang sudah hampir menemui ajal. “Masa adalah putih” difahamkan sesetengah pakar Bahasa Inggeris sebagai masa tak wujud, tapi sebagai penganut Islam saya cuba fahamkan makhluk bernama masa ini sebagai sesuatu yang kabur yang bermaksud kita tak mampu kuasainya. Masa selanjutnya diganding dengan gigitan nyamuk yang bermakna semua orang sepatutnya mudah faham kehebatan masa. Ada peribahasa, masa itu emas jika terlewat tak boleh dikesali lagi manakala nyamuk boleh menyebabkan penyakit tertentu apabila ia menggigit mangsanya. “Aku habiskan tempoh kehidupanku untuk tiada apa-apa benda” yang diulang juga di penghujung stanza kedua tu bermakna apa yang kita lakukan ketika hidup tiada makna setelah kita meninggal dunia. Di sini, saya tak bersetuju kerana Islam ada konsep dosa dan pahala. Dalam stanza kedua, Tiada Apa-Apa dan Sesuatu ditaip dengan huruf besar kerana ia merujuk kepada dua orang yang berlainan. Dengungan dan terbakar - bunyi dalam Bahasa Inggerisnya seirama, buzz dan burn seperti mana white dan bite dalam stanza pertama – bermakna kita tak cuba mempelajari apa-apa yang ada di dunia ini. Stanza akhir, “aku dilapik bantal dan dilindung gebu” pada saya bermaksud kita sering bergantung harap kepada pihak lain untuk senang hidup di dunia ini manakala kesanggupan bersusah payah demi kesenangan pula ditonjolkan melalui ungkapan “mengangkat peralatan rumah – permaidani, pinggan, bangku, ikan.” Sekali lagi ikan dan mangkuk ditaip seirama dalam Bahasa Inggeris seperti beberapa perkataan tadi melalui dishes dan fishes bagi memperjelas kaitan benda-benda berkenaan. Bagi tujuan yang sama, maka saya sekadar terjemah guna perkataan pinggan dan ikan, bukannya mangkuk dan ikan. Seterusnya, ayat akhir sekali menggunakan perkataan in bukan on seperti yang diguna pakai dalam stanza pertama dan kedua. Spend on, pada saya. bermaksud kita berbelanja untuk meningkatkan kepuasan diri kita sendiri seperti membeli tayar mahal untuk kereta atau mengubah suai rumah. Spend in pula disebut dalam Bahasa Inggeris apabila kita berbelanja di sesuatu tempat seperti restoran, pasaraya dan kelab yang rasanya tak seghairah perlakuan spend on. Betul tak? Ngeri tak hidup ni?]
Bertahun-tahun dahulu,
Sebuah kerajaan di tepi laut,
Tinggal
seorang gadis di sana yang mungkin anda kenal
Bernama Annabel Lee;
Dan
gadis ini hidup tanpa berpikir
Selain untuk mencintai dan dicintai oleh aku.
Aku
seorang kanak-kanak begitu juga dia
Kerajaan di tepi laut ini,
Tapi
kami sayang menyayang dengan cinta yang lebih daripada cinta -
Aku dan Annabel Leeku -
Dengan
cinta seraf Syurga bersayap
Dambaan dia dan aku.
Dan
inilah sebab sejak dahulu lagi,
Kerajaan di tepi laut ini,
Angin
berpuput keluar dari awan, menyejukkan
Annabel Leeku yang rupawan;
Para
kerabat bangsawan datang
Dan membawanya berpisah dariku,
Untuk
mengurungnya di kuburan
Kerajaan di tepi laut ini.
Malaikat-malaikat,
tak bergembira dalam Syurga,
Kerana iri hati padanya dan aku -
Ya!
– Itulah alasan (seperti mana semua lelaki tahu
Kerajaan di tepi laut ini)
Angin
berhembus dari awan di malam hari,
Membeku dan membunuh Annabel Leeku.
Tapi
cinta kami jauh lebih kukuh daripada
Mereka yang lebih berusia daripada kami -
Mereka yang lebih bijaksana daripada kami
-
Dan
malaikat-malaikat dalam Syurga di atas sana
Bahkan syaitan-syaitan di dasar lautan
Tak
mampu memisahkan jiwaku daripada jiwa
Annabel Lee yang rupawan;
Bulan
tak pernah bersinar tanpa membawakan aku mimpi-mimpi
Yang berwatak Annabel Lee yang rupawan;
Dan
bintang-bintang tak pernah muncul tanpa aku merasakan kecerahan mata
Annabel Lee yang rupawan;
Dan
begitu juga ketika air pasang malam, aku berbaring di sebelah
Kekasihku
- kekasihku - hidupku dan pengantin perempuanku
Dalam kuburnya di tepi laut -
Dalam makamnya di tepi laut dalam.
[Suatu Hari Nanti Aku Akan Cinta Ocean Voung]
oleh Ocean Voung
Ocean, don’t be
afraid. [Ocean, jangan takut.]
The end of the
road is so far ahead [Penghujung jalan amat
jauh lagi]
it is already
behind us. [Ia dah berada belakang kita.]
Don’t worry. Your
father is only your father [Jangan
risau. Ayah kau hanya ayah kau]
until one of you
forgets. Like how the spine [hingga seorang dari kamu lupa. Bagai tulang belakang]
won’t remember
its wings [takkan
lupa sayap-sayapnya]
no matter how
many times our knees [Tak kira berapa
kali kedua lutut kita]
kiss the
pavement. Ocean, [rebah mencium laluan jalan kaki. Ocean,]
are you
listening? The most beautiful part [kau
dengar tak? Bahagian paling cantik]
of your body is
wherever [badan kau ialah di mana
saja]
your mother's
shadow falls. [bayang-bayang mak kau
sentuh.]
Here's the house
with childhood [Ini dia rumah zaman
kanak-kanak]
whittled down to
a single red trip wire. [mengecil jadi wayar
lintang kaki.]
Don't worry. Just
call it horizon [Jangan
risau. Anggap ia kaki langit]
& you'll
never reach it. [& kau takkan dapat
mencapainya.]
Here's today.
Jump. I promise it's not [Sini hari ini.
Lompat. Aku janji ia bukan]
a lifeboat.
Here's the man [sebuah bot penyelamat.
Ini lelaki yang]
whose arms are
wide enough to gather [lengannya cukup
lebar untuk mengutip]
your leaving.
& here the moment, [barangan kau.
& kini masanya,]
just after the
lights go out, when you can still see [sebaik saja lampu
padam, apabila kau masih dapat lihat]
the faint torch
between his legs. [cahaya malap disuluh celah kakinya.]
How you use it
again & again [Bagaimana
kau ulang suluh berkali-kali]
to find your own
hands. [untuk mencari kedua-dua tangan
kau sendiri.]
You asked for a
second chance [Kau minta peluang kedua]
& are given a
mouth to empty out of. [& kau diberi
mulut untuk dikosongkan.]
Don't be afraid,
the gunfire [Jangan berasa takut, tembakan senapang]
is only the sound
of people [hanyalah bunyi suara orang
ramai]
trying to live a
little longer [cuba bertahan untuk hidup
lebih lama sedikit]
& failing.
Ocean. Ocean — [& terjatuh. Ocean. Ocean -]
get up. The most
beautiful part of your body [bangkit. Bahagian
tubuh kau yang paling cantik]
is where it's
headed. & remember, [ialah di mana ia menghala ke tujuan. & ingat,]
loneliness is
still time spent [kesepian masih suatu masa yang diperuntukkan]
with the world.
Here's [untuk bersama dunia. Ini]
the room with
everyone in it. [bilik dengan semua orang
berada dalamnya]
Your dead friends
passing [Kawan-kawan kau yang dah mati melintas]
through you like
wind [melepasi kau bagai angin bertiup]
through a wind
chime. Here's a desk [melepasi loceng angin. Ini sebuah meja]
with the gimp leg
& a brick [berkaki tempang &
seketul bata]
to make it last.
Yes, here's a room [bagi memanjangkan usianya. Ya, ini sebuah bilik]
so warm &
blood-close, [cukup panas & mengekal
suhu darah,]
I swear, you will
wake — [aku janji, kau akan bangkit -]
& mistake these
walls [& tersilap sangka tembok-tembok]
for skin. [ini
kulit.]
[nota awal: Bagi taipan sajak di bawah ni, sila kuis jari ke arah kiri skrin henfon jika nampak garisan kerana ada beberapa perkataan lagi terselindung di sebelah kanan. Saya tak reti cara untuk menyelesaikan masalah kecil ni. Saya rasa, anda takkan hadapinya jika anda guna komputer, insya-Allah. Saya sayang anda semua! Terima kasih.]
Glory [Keagungan] by Mary Ruefle
The autumn aster, those lavender ones,
and the dark-blooming sedum
are beginning to bloom in the rainy earth
with the remote intensity of a dream. These things
take over. I am a glorifier, not very high up
on the vocational chart, and I glorify everything I see,
everything I can think of. I want ordinary men and women,
brushing their teeth, to feel the ocean in their mouth.
Bunga
aster di musim gugur, kelompok lavender di sana,
juga
sedum gelap yang memekar
semuanya
sedang berkembang di bumi dibasahi hujan
dengan
ukuran radar bagi sebuah impian. Semuanya ini
mengambil
alih. Aku seorang pengkagum, bukan pada peringkat paling utama
dalam carta berlibur, dan aku mengagungkan
setiap apa yang aku lihat,
setiap
perkara yang boleh aku fikirkan. Aku mahu setiap lelaki dan perempuan
biasa,
gosok
gigi, rasakan lautan dalam mulut mereka.
I am going to glorify the sink with toothpaste spat in it.
I am going to say it’s a stretch of beach where the foam
rolls back and leaves little shells. Ordinary people
with a fear of worldly things, illness, pain, accidents,
poverty, of dark, of being alone, of misfortune.
The fears of everyday life. People who quietly and secretly
bear their dread, who do not speak freely of it to others.
Aku
akan mengagungkan sinki dengan meludah ubat gigi ke dalamnya.
Aku
akan kata ia adalah lingkungan pantai di mana buih
bergulung kembali lalu meninggalkan
cangkerang-cangkerang kecil. Orang biasa
yang
takut dengan kebendaan, penyakit, kesakitan, kemalangan,
kemiskinan,
suasana gelap, hidup sendirian, musibah.
Takut
dengan kehidupan sehari-hari. Mereka yang secara diam-diam dan rahsia
berdepan
dengan rasa takut, tak bercakap terbuka mengenainya kepada orang lain.
People who have difficulty separating themselves
from the world around them, like a spider hanging
off the spike of a spider mum, in an inland autumn,
away from the sea, away from that most unfortunate nation
where people are butterballs dying of meat and drink.
Mereka
yang bermasalah untuk memisahkan diri mereka
daripada
dunia sekeliling mereka, bagai seekor labah-labah bergantung
pada
badan berduri maknya, suasana musim gugur di pedalaman,
jauh dari laut, dari negara paling malang
di
mana penduduknya gemuk idam daging dan minuman.
I want to glorify the even tinier spiders in the belly of the spider
and in the closed knot of the mum’s corolla, so this is likely
to go on into winter. Didn’t I say we were speaking of autumn
with the remote intensity of a dream? The deckle edge of a cloud:
blood seeping through a bandage. Three bleached beech leaves
hanging on a twig. A pair of ruined mushrooms. The incumbent
snow. The very air. The imported light. All autumn struggling
to be gay, as people do in the midst of their woe.
Aku
malah ingin mengagungkan sejumlah labah-labah kecil yang melekat di perut
labah-labah
lain dan korola maknya, yang berlanjutan begitu sehingga musim sejuk.
Bukankah tadi kita membicarakan mengenai
musim gugur dalam sebuah mimpi yang
diukur dengan radar? Bahagian tepi gumpalan
awan: darah meresap melalui balutan.
Tiga helai
daun kering tergantung di ranting. Sepasang cendawan mereput. Salji degil.
Udara
menyegarkan. Cahaya menjelma. Seluruh musim gugur berusaha nampak
ceria,
sebagaimana manusia lakukan sewaktu dalam kesedihan.
I met a psychic who told me my position in the universe
but could not find the candy she hid from her grandkids.
The ordinary fear of losing one’s mind. You rinse the sink,
walk out into the October sunshine, and look for it
by beginning to think. That’s when I saw the autumn aster,
the sedum blooming in a purple field. The psychic said
I must see the word glory emblazoned on my chest. Secretly
I was hoping for a better word. I would have chosen for myself
an ordinary one like orchid or paw.
Aku menemui seorang perempuan psikik yang bagitahu kedudukan aku dalam alam
semesta tapi tak mampu cari gula-gula yang dia sorok daripada cucu-cucunya.
Ketakutan biasa ialah hilang ingatan. Kau bilas sinki, keluar ke bawah sinar mentari
Oktober, lalu mencari dengan mulakannya dengan berfikir.Begitulah apabila aku
lihat aster musim gugur, sedum yang memekar di padang ungu. Perempuan psikik
bagitahu aku mesti nampak perkataan keagungan terpampang pada dadaku. Dalam
diam, aku berharap munculnya perkataan lebih bagus. Aku sepatutnya pilih sendiri
yang biasa-biasa seperti orkid atau paw.
Something that would have no meaning in the astral realm.
One doesn’t want to glorify everything. What might I actually say
when confronted with the view from K2? I’m not sure
I would say anything. What’s your opinion?
You’re a man with a corona in your mouth,
a woman with a cottonball in her purse,
what’s your conception of the world?
Comments
Post a Comment