You Ask Me What I Am So You May Know How To Fear Me
[Kau Tanya Aku Aku Ni Siapa Supaya Kau Tahu Bagaimana Untuk Takut Kepadaku]
by Leah Anderson
I see you from across the room with your question mark brows, arms crossed in expectation, head on tilt. Watch you come slinking towards me, and before we’ve even met, before you’ve even asked my name, before you’ve even said, “Hello, what a fine day we’re having,” you stare at my face like a map you cannot read, like a puzzle with centerpiece missing, like a game you will play and will win.
[Aku nampak kau dari suatu bahagian bilik
dan kelihatan kening kau papar tanda soal, kau dekap lengan dalam penantian, kau
rasanya berminat apabila kau sengetkan kepala kau. Aku renung kau yang
senyap-senyap jalan menyelit ke arahku, dan belum pun kita pernah bersua, belum
pun pernah kau tanya namaku, belum pun pernah kau ucap, “Helo, nyamannya cuaca
hari ni,” kau tatap mukaku bagaikan ia peta yang tak boleh dibaca, bagaikan
gambar susun suai yang hilang keratan bahagian tengah, bagaikan suatu permainan
yang akan kau mainkan dan bakal menang.]
“Your eyes,” you say– and here comes the grocery store list.
“Almonds,” you say, “with a spoonful of mint jelly.” “Honey,” you say,
“with the zest of a lime. The inside of a Tootsie Pop mixed with green
apple Pop Rocks. What are you?” (audience) Hmm!
[“Mata kau,” kata kau – seterusnya muncul
senarai barang runcit. “Badam,” kata kau, “dengan secamca agar-agar berperasa
pudina.” “Madu,” kata kau, “dengan taburan hirisan kulit limau nipis. Bahagian
dalam Tootsie Pop yang dicampur
dengan Pop Rocks epal hijau. Kau ni
siapa?” (penonton) Hmmm!]
Words so familiar yet sharp, like the pain in the side
after running a mile on a full stomach, like an old pocket knife, handle
worn smooth in your hand but still dried in blood after all these years.
[Perkataan-perkataan biasa tapi tepat,
bagaikan sakit tepi rusuk selepas berlari jarak satu batu dengan perut kenyang,
bagaikan hulu pisau poket tua yang masih kejap dipegang walau dah diguna sejak bertahun-tahun
lalu.]
“Well…” I say, but already you are gone, turned on
your heels, retreating to safe spaces. This is not what you wanted.
You want a one-word answer. But friend, this is not a one-word story.
[“Sebenarnya …” kata aku, tapi kau dah berlalu
pergi, pantas meninggalkan aku, berundur ke kawasan selamat. Bukan ini yang kau
mahu. Kau nak dengar jawapan satu perkataan. Tapi, sahabat, hal ini bukannya sekadar
cerita satu perkataan.]
There is a child whose ancestors came from across a salty
blue sea. She is one half of the world’s population. She is
multiplying by the second. She is unstoppable, yet on this soil she is taught
to be silent, to never raise her hand, never make too much trouble,
never make herself known. They fear her for the magic she holds between
her ears, for the magic of momentum that will not be still. (audience)
Yes!
[Ada seorang kanak-kanak bernenek moyang datang
menyeberangi laut biru masin. Dia separuh daripada jumlah penduduk dunia ini.
Dia membiak setiap saat. Dia tak boleh disekat, namun di atas tanah ini dia
diajar supaya diam, jangan angkat tangannya, jangan sering buat kacau-bilau,
jangan ketengahkan dirinya kepada masyarakat. Mereka takutkan kuasa ghaib yang
terletak di antara kedua-dua cuping telinganya kerana momentum kuasa ghaib ini tak
akan kekal di situ. (penonton) Betul!]
There is a child whose ancestors have always lived here.
They crossed borders that were created only out of some colorless man’s
imagination, yet within these lines, she is told she does not belong,
to go back where she came from, as if where she came from is not where
she is, as if her limbs were not birthed on this land, as if her
toes have not always known the feel of this earth. They fear her for the
magic she holds in soft places, for the magic of her seeds spreading
like wildflowers in the spring.
[Ada seorang kanak-kanak bernenek moyang
sejak dulu tinggal di sini. Mereka lintas sempadan-sempadan yang hanya dicipta melalui
khayalan tanpa warna seorang lelaki, namun di sebalik garisan-garisan bertanda
ini, dia diberitahu dia tiada kaitan, perlu kembali ke tempat asalnya,
seolah-olah tempat asalnya bukannya tempat di mana dia berada sekarang,
seolah-olah anggota badannya tidak dilahirkan di daratan ini, seolah-olah
jari-jari kakinya tak biasa merasa muka bumi di sini. Mereka risau akan kuasa
ghaib yang dia simpan di tempat-tempat lembut, mereka khuatir juga kuasa ghaib biji-biji
benihnya akan merebak seperti bunga-bunga liar pada musim bunga.]
There is a child whose ancestors came on ships. They
were kings in a land we all came from, before we even knew what white
was, before we set it on an altar, apart and above. Yet here she
is told that her scars are too loud, that she must hide all evidence of
building a country on her back, that she must be content that
things now are better than they have been, though every breath and
bullet would tell her differently.
[Ada seorang kanak-kanak bernenek moyang
yang datang dengan kapal-kapal. Mereka adalah raja-raja di sebuah daratan kita
semua mula-mula berasal, sebelum pun kita tahu apakah bendanya putih, sebelum
kita letak di atas mazbah berasingan. Namun, di sini dia diberitahu bahawa
parut-parutnya terlalu jelas, dia perlu sorok semua bukti membangunkan sebuah
negara di sebalik belakang badannya, dia perlu berpuas hati bahawa semua benda zaman
sekarang lebih bagus berbanding zaman sebelum ini, sedangkan setiap nafas dan
peluru akan beritahunya perkara berlainan.]
They fear her for the magic she holds in the bones of her
memory, for the magic of her song that will not lay down quietly.
You ask me what I am and hear my words as mutiny,
igniting fires you are not ready for in your comfortable home,
surrounded by your books and your friends, not even noticing when you
look around the room that your skin is all the milky same, that
you have learned how to keep out anything that may dirty the walls of
your castles, that may challenge the sovereignty of your thrones.
And where does this fear come from?
[Mereka takutkan dia kerana dia simpan kuasa ghaib dalam tulang-tulang ingatannya, kuasa ghaib nyanyiannya yang tak
akan berbaring senyap. Kau tanya aku siapa aku dan anggap perkataan-perkataanku
sebagai suatu pemberontakan, mencetuskan api yang kau belum bersedia di rumah
kau yang selesa, dikepung buku-buku dan rakan-rakan kau, tak sedar pun apabila
kau perhatikan seluruh kawasan bilik bahawa kulit kau sama sahaja seperti warna
susu, kau telah tahu untuk menghalang segala benda yang mengotorkan
dinding-dinding mahligai-mahligai kau, yang akan mengancam kedaulatan
singgahsana-singgahsana kau. Dan dari mana semua ketakutan ini berasal?]
We all run when we’re scared, or turn with fists up and fight, or drop to the ground to find solace in the earth, or find some sense in the smell of the grass. I can tell you my history in terms of trauma, or laughter, or scars on my knees, or books on my shelves, or the number of times my heart has been broken. I can tell you my history by the things my eyes have seen,
but you learn nothing by the shape of them.
[Kita semua melarikan diri apabila berasa
takut, atau genggam penumbuk berlawan, atau rebah ke atas tanah untuk mencari ketenangan
dari dalam bumi, atau mencari makna dalam bau rerumputan. Aku boleh cerita sejarah
aku kepada kau dalam bentuk trauma, atau gelak ketawa, atau parut-parut di
lutut-lututku, atau buku-bukuku di rak-rakku, atau jumlah berapa kali hatiku
dikecewakan. Aku boleh cerita sejarah aku berasaskan benda-benda yang pernah
dilihat oleh mataku, tapi kau tak belajar apa-apa pun daripada bentuknya.]
You ask me what I am and search for safety in the answer.
There is no safety here.
[Kau tanya siapa aku ni dan cari benda
yang selamat dalam jawapan. Tak ada keselamatan di sini.]
There is a child whose ancestors came from opposite ends of
the earth. They met in the middle in a land where the air is sticky and
sweet. She loves Malay and
eating ice cream in bed, and the way her body feels when covered in mud
and in sweat and small living things she can hold in the palm of her
hand. She is too young for stillness. She is too old for silence.
And her eyes … her eyes change color with the wind.
[Ada seorang kanak-kanak bernenek moyang
datang bertentangan dari sebalik hujung dunia. Mereka bertemu di tengah-tengah
di daratan yang udaranya melekit dan manis. Kanak-kanak perempuan ni suka Melayu dan makan ais krim di atas katil
dan cara tubuhnya menikmati kesedapan apabila diselaputi selut dan peluh juga
makhluk-makhluk hidup kecil yang dia boleh letak di tapak tangannya. Dia
terlalu muda untuk duduk diam. Dia terlalu dewasa untuk senyap. Dan matanya …
matanya bertukar warna apabila dipuput bayu.]
Comments
Post a Comment