PKP pulak! Berlanjutan selama 2 minggu. Selain beribadat khusus, dengar la sajak-sajak di bawah ni dan semoga anda peroleh manfaat! Ada sebilangan sajak - dibaca dalam Bahasa Inggeris - saya akan terjemah suatu masa nanti, insya-Allah.

Menghisap sebatang lisong

melihat Indonesia Raya, mendengar 130 juta rakyat, dan di langit dua tiga cukong mengangkang, berak di atas kepala mereka Matahari terbit. Fajar tiba. Dan aku melihat delapan juta kanak-kanak tanpa pendidikan. Aku bertanya, tetapi pertanyaan-pertanyaanku membentur meja kekuasaan yang macet, dan papantulis-papantulis para pendidik yang terlepas dari persoalan kehidupan. Delapan juta kanak-kanak menghadapi satu jalan panjang, tanpa pilihan, tanpa pepohonan, tanpa dangau persinggahan, tanpa ada bayangan ujungnya. Menghisap udara yang disemprot deodorant, aku melihat sarjana-sarjana menganggur berpeluh di jalan raya; aku melihat wanita bunting antri uang pensiun. Dan di langit; para tekhnokrat berkata : bahwa bangsa kita adalah malas, bahwa bangsa mesti dibangun; mesti di-up-grade disesuaikan dengan teknologi yang diimpor Gunung-gunung menjulang. Langit pesta warna di dalam senjakala Dan aku melihat protes-protes yang terpendam, terhimpit di bawah tilam. Aku bertanya, tetapi pertanyaanku membentur jidat penyair-penyair salon, yang bersajak tentang anggur dan rembulan, sementara ketidakadilan terjadi di sampingnya dan delapan juta kanak-kanak tanpa pendidikan termangu-mangu di kaki dewi kesenian. Bunga-bunga bangsa tahun depan berkunang-kunang pandang matanya, di bawah iklan berlampu neon, Berjuta-juta harapan ibu dan bapak menjadi gemalau suara yang kacau, menjadi karang di bawah muka samodra. Kita harus berhenti membeli rumus-rumus asing. Diktat-diktat hanya boleh memberi metode, tetapi kita sendiri mesti merumuskan keadaan. Kita mesti keluar ke jalan raya, keluar ke desa-desa, mencatat sendiri semua gejala, dan menghayati persoalan yang nyata. Inilah sajakku Pamplet masa darurat. Apakah artinya kesenian, bila terpisah dari derita lingkungan. Apakah artinya berpikir, bila terpisah dari masalah kehidupan. 19 Agustus 1977 ITB Bandung (Yang Muda Yang Bercinta 1977) 































































































































































































Pagi hari setelah aku bunuh diri
oleh Meggie Royer Pagi hari setelah aku bunuh diri, aku bangun tidur. Aku masak sendiri sarapan untuk aku lahap di atas katil. Aku tambah garam dan lada pada telur-telur lalu guna roti bakar untuk buat sandwic bakon berkeju. Aku perah limau gedang dengan meneteskan jusnya ke dalam gelas. Aku kikis kotoran pada kuali dan cuci sisa mentega di kaunter. Aku basuh pinggan dan lipat tuala-tuala.
Pagi hari setelah aku bunuh diri, aku jatuh cinta. Bukan kepada remaja lelaki di hujung lorong atau pengetua sekolah menengah. Bukan juga kepada dia yang berlari setiap hari atau pekedai runcit yang sering membiarkan avokado-avokado di luar beg. Aku jatuh cinta kepada ibu aku dan cara beliau duduk di atas lantai bilik aku sambil memegang setiap koleksi batu aku di dalam kedua-dua tapak tangannya sehingga ia menjadi gelap dibasahi peluh. Aku jatuh cinta kepada ayah aku yang berada di sungai sewaktu beliau memasukkan nota aku ke dalam botol lalu melepaskannya ke dalam arus. Begitu juga dengan saudara lelaki aku yang dulunya percaya kewujudan unicorn tapi sekarang duduk depan mejanya di sekolah sambil berusaha untuk percaya aku masih wujud. Pagi hari setelah aku bunuh diri, aku bawa anjing bersiar-siar. Aku perhati ekornya tersentak sewaktu seekor burung terbang berdekatan atau bagaimana dia bergerak semakin laju tatkala melihat seekor kucing. Aku dapat lihat ruang kosong di matanya ketika dia mencapai sebatang ranting lalu berpusing untuk menyapa aku seiring mengajak aku bermain tapi tak lihat sesiapa melainkan langit sebagai pengganti diri aku. Aku berdiri di samping semasa mereka tak dikenali menggosok muncungnya dan dia layu tatkala disentuh seperti mana perlakuan dia dan aku dulu.
Pagi hari setelah aku bunuh diri, aku pergi ke laman jiran di mana aku tinggalkan bekas-bekas tapak kaki aku pada konkrit sewaktu aku berusia dua tahun dan meneliti bagaimana ia sudah pudar. Aku petik beberapa kuntum day lily dan rentap sedikit rumpai liar lantas renung seorang wanita tua di belakang tingkap rumahnya sedang membaca akhbar yang memaparkan berita kematian aku. Aku lihat suaminya meludah tembakau ke dalam sinki dapur sebelum bawakan ubat-ubat harian isterinya. Pagi hari setelah aku bunuh diri, aku hayati kemunculan mentari. Setiap pokok oren terserlah bagai sebelah tangan dan seorang kanak-kanak di hujung lorong menunjuk-nunjuk segumpal awan merah kepada ibunya.

Pagi hari setelah aku bunuh diri, aku kembali ke sekujur tubuh di bilik mayat dan cuba mengajaknya berfikir wajar. Aku beritahu beliau mengenai avokado-avokado dan batu-batu loncatan, sungai dan ibu bapanya. Aku beritahu juga mengenai mentari terbenam dan anjing dan pantai. Pagi hari setelah aku bunuh diri, aku cuba hidupkan kembali diri aku, tapi aku tak boleh menamatkan apa yang aku sendiri mulakan.


If porcelain then only the kind
by Stanisław Barańczak
translated from Polish with the help of Anna Grela If porcelain, then only the kind you won’t miss under the shoe of a mover or the tread of a tank; if a chair, then not too comfortable, lest there be regret in getting up and leaving; if clothing, then just so much as can fit in a suitcase, if books, then those which can be carried in the memory, if plans, then those which can be forgotten when the time comes for the next move to another street, continent, historical period or world: who told you that you were permitted to settle in? who told you that anything would last forever? did no one ever tell you that you will never in this world feel at home?


"On the Necessity of Sadness" by Mikael de Lara Co Let me tell you about longing. Let me presume that I have something new to say about it that this room, naked, its walls pining for clocks, has something new to say about absence. Somewhere the crunch of an apple, fading sunflowers on a quilt, a window looking out to a landscape with a single tree. And you sitting under it. Let go, said you to me in a dream, but by the time the wind carried your voice to me, I was already walking through the yawning door, towards the small, necessary sadnesses of waking. I wish I could hold you now, but that is a line that has no place in a poem, like the swollen sheen of the moon tonight, or the word absence, or you, or longing. Let me tell you about longing. In a distant country, two lovers are on a bench, and pigeons, unafraid, are perching beside them. She places a hand on his knee and says, say to me the truest thing you can. I am closing my eyes now. You are far away.
Jika oleh Rudyard Kipling

Jika kamu mampu tenang tika semua orang lain 
Kalut lalu menyalahkan semuanya kepadamu,
Jika kamu dapat percaya dirimu sendiri tika semua lelaki meragui kamu, 
Tapi kamu turut mempertimbang keraguan mereka;
Jika kamu mampu menunggu dan tak letih menunggu, 
Atau kamu ditipu, kamu tidak berkompromi dengan penipuan, 
Atau kamu dibenci, kamu tidak memberi laluan kepada kebencian,
Dan kamu tidak terlihat terlalu baik, juga tidak bersuara bijaksana;

Jika kamu mampu bermimpi - dan tidak anggap mimpi-mimpi kamu menjadi tuan kamu;
Jika kamu mampu berfikir - dan tidak menjadikan fikiranmu sebagai matlamat kamu;
Jika kamu mampu berdepan dengan Kemenangan dan Kemusnahan 
Dan memperlakukan kedua-dua penyamar ini sama sahaja;
Jika kamu sanggup dengar kebenaran yang kamu suarakan 
Diputar belit oleh mereka yang tidak jujur bagi memerangkap manusia bodoh,
Atau lihat rancangan yang kamu atur, hancur, 
Dan kamu membongkok diri lalu kamu bina kembali dengan sisa-sisa kehancuran;

Jika kamu mampu mengumpul semua kemenanganmu
Dan mempertaruh semuanya itu pada satu kali lambungan syiling, 
Dan kalah, dan kamu mula semula seperti awal dulu
Dan kamu tidak menghirup nafas sepatah perkataan pun mengenai kekalahan kamu;
Jika kamu mampu paksa hati dan saraf dan otot kamu
Untuk kembali berkhidmat setelah lama mereka menghilang diri, 
Dan kamu tetap bertahan tika tiada tenaga tersisa di dalam dirimu
Kecuali Keazaman yang berkata kepada mereka: "Bertahanlah!"

Jika kamu mampu bercakap dengan masyarakat dan menjaga moral kamu,
Atau berjalan dengan Raja-raja - tanpa hilang jiwa rakyat,
Jika musuh-musuh mahupun rakan-rakan tersayang mampu menyakiti kamu,
Jika semua lelaki anggap kamu penting, tapi tidak terlalu berlebihan;
Jika kamu mampu mengisi minit yang hilang tak termaafkan
Dengan enam puluh saat jarak larian,
Milikmu adalah Bumi dan segala yang ada di dalamnya,
Dan - apa yang lebih daripada ini - kamu akan menjadi seorang Lelaki, wahai anak!

Sajak di atas ditulis pada 1895 oleh Rudyard Kipling, seorang sasterawan British yang dilahirkan di India. Ia kemudiannya diterbit dalam buku, Rewards and Fairies pada 1910. Sajak ini, 32 baris dengan empat stanza, lapan baris bagi setiap stanza. Ia berbentuk nasihat Kipling kepada anaknya, John. Ia juga ditulis sebagai penghormatannya kepada Leander Starr Jameson, seorang ahli politik dari Progressive Party yang turut berkelayakan dalam bidang perubatan serta perundangan. Menurut Wikipedia.org, Jameson pernah menjadi Perdana Menteri ke-10 bagi wilayah jajahan British di Cape Colony. Jameson meninggal dunia pada 1917 di England tapi dikebumikan di Zimbabwe. 

Mengikut pendengaran saya, Sir Michael Caine sebut 40 saat sewaktu beliau mendeklamasikan sajak di atas. Begitupun, saya memilih untuk mengikut ungkapan yang saya baca dalam ulasan sajak ini yang dibuat beberapa individu lain iaitu 60 saat kerana sesuai diganding dengan satu minit. Saya turut terjemah ulasan Sir Michael Caine mengenai sajak di atas: "Sajak Kipling ini adalah salah satu sajak yang saya gemar sejak saya budak sekolah. Ayah saya pernah bacakan kepada saya, saya rumuskannya sebagai sifat-sifat yang perlu ada pada seorang lelaki. Apabila saya menjadi pelakon, ada beberapa baris sajak ini yang memberi kesan kepada diri saya. Jika kamu mampu berdepan dengan Kemenangan dan Kemusnahan dan memperlakukan kedua-dua penyamar ini sama sahaja. Ayat ini sesuai kepada pelakon yang kehidupannya tiada pertengahan kerana semua (karya-karya) bergantung kepada sama ada menjadi hit atau kemusnahan teruk. Ada lagi satu. Jika kamu sanggup dengar kebenaran yang kamu suarakan diputar belit oleh mereka yang tidak jujur bagi memerangkap manusia bodoh. Ini wartawan sering cakap (tulis) kemudiannya ucap saya tidak kata (tulis) begitu. Oleh kerana ini, sajak ini sebati dalam badan saya, sepanjang hidup saya hingga hari ini. Perang pula telah mengambil ayah saya selama enam tahun, saya takkan maafkan hal ini. Perang mengganggu segala macam. Saya sendiri terpaksa berpindah, dilayan dengan teruk dan semuanya tak keruan. Suasana aman, semua tiada masalah. Saya pernah menjadi askar sewaktu berumur 19 tahun, bertugas di Korea dalam infantri, dibekal dengan senapang lantak. (infantri adalah pasukan berjalan kaki atau foot soldiers) Oleh itu, saya tahu apa yang saya suarakan apabila saya bercakap mengenai peperangan. Ia suatu perkara paling meluat yang awak terfikirkan, dan saya dapati bahawa setiap pengisytiharan perang dilakukan oleh mereka yang sudah terlalu tua untuk pergi berjuang, dan hal ini membuatkan saya berasa sangsi."






Maya Angelou reads her poem "A Brave and Startling Truth" which she wrote in commemoration of the UN's 50th Anniversary, in 1995. A Brave and Startling Truth We, this people, on a small and lonely planet Traveling through casual space Past aloof stars, across the way of indifferent suns To a destination where all signs tell us It is possible and imperative that we learn A brave and startling truth And when we come to it To the day of peacemaking When we release our fingers From fists of hostility And allow the pure air to cool our palms When we come to it When the curtain falls on the minstrel show of hate And faces sooted with scorn are scrubbed clean When battlefields and coliseum No longer rake our unique and particular sons and daughters Up with the bruised and bloody grass To lie in identical plots in foreign soil When the rapacious storming of the churches The screaming racket in the temples have ceased When the pennants are waving gaily When the banners of the world tremble Stoutly in the good, clean breeze When we come to it When we let the rifles fall from our shoulders And children dress their dolls in flags of truce When land mines of death have been removed And the aged can walk into evenings of peace When religious ritual is not perfumed By the incense of burning flesh And childhood dreams are not kicked awake By nightmares of abuse When we come to it Then we will confess that not the Pyramids With their stones set in mysterious perfection Nor the Gardens of Babylon Hanging as eternal beauty In our collective memory Not the Grand Canyon Kindled into delicious color By Western sunsets Nor the Danube, flowing its blue soul into Europe Not the sacred peak of Mount Fuji Stretching to the Rising Sun Neither Father Amazon nor Mother Mississippi who, without favor, Nurture all creatures in the depths and on the shores These are not the only wonders of the world When we come to it We, this people, on this minuscule and kithless globe Who reach daily for the bomb, the blade and the dagger Yet who petition in the dark for tokens of peace We, this people on this mote of matter In whose mouths abide cankerous words Which challenge our very existence Yet out of those same mouths Come songs of such exquisite sweetness That the heart falters in its labor And the body is quieted into awe We, this people, on this small and drifting planet Whose hands can strike with such abandon That in a twinkling, life is sapped from the living Yet those same hands can touch with such healing, irresistible tenderness That the haughty neck is happy to bow And the proud back is glad to bend Out of such chaos, of such contradiction We learn that we are neither devils nor divines When we come to it We, this people, on this wayward, floating body Created on this earth, of this earth Have the power to fashion for this earth A climate where every man and every woman Can live freely without sanctimonious piety Without crippling fear When we come to it We must confess that we are the possible We are the miraculous, the true wonder of this world That is when, and only when We come to it.




Comments