oleh Shirin Nezammafi
Apabila seorang peguam dan perterjemahnya lawat
seorang gadis berketurunan Hazara di sebuah penjara di Jepun, mereka dapati ada
sejumlah soalan yang dia tidak boleh - atau tidak akan - jawab.
Encik Tanaka isi penuh dua salinan borang
permohonan lalu hulur kepada lelaki yang berada bertentangan tingkap kecil
penyambut tetamu. Beberapa minit kemudian, pintu berat besi terbuka di hadapan
kami, dan seorang anggota polis, lelaki tinggi dan tegap, muncul. Dia kelihatan
terlalu sasa berbanding kebanyakan bangsa Jepun, otot-otot menerjah keluar
pakaian seragamnya.
"Sila
ikut sini," katanya. Dia iring kami melepasi pintu itu, kemudian dia turut
masuk, lalu kuncikannya di belakang kami. Kami dapati kami berada di koridor
yang panjang dan sempit. Pintu-pintu besi kelihatan di kedua-dua belahnya, manakala
suasana amat gelap kerana hanya ada satu jendela. Walaupun hari sudah pagi,
hanya sedikit cahaya matahari capai kawasan itu, sedangkan beberapa lampu kecil
yang sedia ada sekadar memancarkan cukup cahaya bagi membolehkan seseorang melihat sedikit kawasan
hadapan. Koridor itu mungkin agak menggerunkan pada waktu malam kerana
suasananya bagai sebuah filem ngeri.
Polis
berbadan besar berkenaan iring kami ke sebuah unit daripada beberapa bilik yang
menjauhi ruang koridor. Ia dipenuhi gerobok-gerobok kecil. Kami diarah supaya
meninggalkan barangan kami di situ. Beg saya diperiksa cermat semasa di
bahagian pemeriksaan keselamatan sebelum kami masuk bangunan, dan kami telah
tinggalkan telefon bimbit-telefon bimbit dan kunci-kunci di tingkat bawah, oleh
itu saya fikir kami sudah sedia untuk masuk bilik interbiu tanpa tapisan lain …
Encik Tanaka merungut-rungut dengan suara tidak jelas, kepada dirinya sendiri. Keadaannya
tidak selesa: dia ada banyak fail yang dibawa tanpa diisi dalam beg. Dengan
kening berkerut, dia kosongkan begnya. Jika saya tahu bahawa beg saya akan
digelidah, saya tidak akan bawa kantung kosmetik bersinar merah jambu atau
stoking nilon. Paling teruk, beg saya dipenuhi kertas-kertas tisu yang telah diguna kerana hidung saya
berair … Saya dibanjiri pula dengan rasa malu tatkala pengawal di situ
melihatnya.
Saya
ambil barang keperluan - sebuah kamus dan bekas pena - lalu meninggalkan bilik
itu. Encik Tanaka bertengkar kecil dengan anggota polis berkenaan mengenai sama ada dia boleh bawa begnya, tapi
akhirnya dia keluarkan sebuah bekas pena serta beberapa fail tebal lalu sumbat
begnya ke dalam sebuah gerobok kecil. Anggota polis berkenaan iring kami
sepanjang koridor di mana kemudiannya seorang yang lain muncul. Dia menyapa
Encik Tanaka, buka pintu di hadapan kami, kemudian berdiri di sisi bagi
membolehkan kami masuk. Saya ikut Encik Tanaka ke dalam bilik itu, dan anggota
polis yang tinggi berkenaan ikut kami, tutup pintu, berdiri sebagai seorang jaga
di situ.
Bilik
terbabit secara perbandingannya adalah kecil manakala warnanya kelabu seperti
keseluruhan bahagian bangunan. Sekeping panel kaca berjalur membahagikannya
kepada dua, membuatkan keseluruhan bilik itu kelihatan lebih kecil. Terdapat
tiga kerusi depan panel kaca, dan Encik Tanaka pilih yang paling hujung. Saya
duduk di hujung sebelah satu lagi, membiarkan satu kerusi kosong di
tengah-tengah. Seketika kemudian, di bahagian sebelah panel kaca itu, pintu
terbuka dan anggota polis berkenaan masuk, kelihatan dia bongkok hormat sedikit
menerusi kaca, kemudian berpusing lalu mengisyaratkan supaya seseorang masuk.
Di belakangnya, seorang gadis bertubuh langsing dengan ketinggian sederhana,
matanya kelihatan sedih. Dia memakai pakaian longgar berwarna-warni, kelihatan
tradisional, dikenakan dengan tudung corak berkilau-kilauan yang dibelit keliling
rambutnya. Dia mengingatkan saya kepada seorang nomad di kawasan perkampungan,
seseorang yang awak hanya lihat dalam filem-filem. Anggota polis berkenaan menunjukkan
satu-satunya kerusi lalu kembali ke posisi hampir dengan pintu. Dia masih
melihat ke bawah, bukan kepada kami, dan duduk diam, kedua-dua tangannya di
atas riba, tanpa ucap sebarang perkataan. Dia tidak berhubung mata dengan kami sewaktu kami asyik
merenungnya.
Encik Tanaka melegakan kerongkongnya lalu mulakan
sesi hari itu. “Salam!” dia sapa dalam Bahasa Dari bagi memperlihat keramahannya. Saya lihat folder fail lutsinar
besar di sebelah kakinya, dan lihat satu risalah berwarna-warni bersaiz panjang
untuk kanak-kanak yang menyenaraikan "ucapan dari seluruh pelusuk
dunia."
Gadis
itu terus melihat ke bawah, tanpa sebarang tindak balas atau mengangkat bebola matanya.
Encik Tanaka jeling ke arah saya. Ia isyarat: Tolong
terjemah.
“Saya
Tanaka,” katanya, sedikit gelisah. "Awak pasti sudah diberitahu, bermula
hari ini, saya akan membela awak. Tak ada apa yang perlu ditakutkan, oleh itu
sila bekerjasama." Ia adalah suatu bentuk tegur sapa yang amat kejepunan,
dan setelah berkata apa yang dia hendak katakan, dia kelihatan lega. Ia
mengubah kedudukan dengan berpaling kepada saya. Tapi sebaik saya ingin
terjemah, dia tiba-tiba bangun lalu berkata, "Oh, maafkan saya!"
Bagai berkata kepada dirinya sendiri. Dia tarik keluar kad namanya daripada
poket dalam jaket lantas hulur melalui lubang kecil panel kaca itu. Gadis itu
tidak dapat melindungkan rasa terkejutnya akibat tindakan pantas berkenaan lalu
dia lihat ke atas untuk tatap betul-betul wajah kami.
Ia
sekejap sahaja, tapi saya terpukul dengan raut wajahnya. Matanya kelihatan
bagai awan dan tanpa ekspresi ibarat lampu
yang tidak bercahaya. Matanya tidak kelihatan bagai mata makhluk hidup - ia
bagaikan dibuat daripada pelastik. Tiada gerakan atau ekspresi, dan saya tidak
dapat mengelak untuk tertanya-tanya sama ada dia boleh melihat sebarang benda
dengan mata yang diam itu.
"Silakan."
Suara
Encik Tanaka kembalikan saya kepada diri
saya. Sewaktu dia melihat saya, saya mula terjemah kata-katanya,
perlahan-lahan, supaya gadis itu tidak sukar memahami cara sebutan saya. Dia
tidak bertindak balas langsung. Saya jangka dia akan gembira untuk mendengar
ucapan dalam gaya Dari setelah lama
tidak didengarinya. Tapi, dia papar penghargaan. Encik Tanaka pandang saya dan
kelihatan ragu-ragu, lalu terus berkata.
“Demi
untuk kerja bersama-sama, awak perlu jawab semua soalan saya. Saya perlu tanya
awak pelbagai perkara, ia mungkin menyukarkan awak, tapi ia untuk kebaikan
awak, oleh itu sila cuba jawab."
Dia
tidak menyahut. Encik Tanaka memandang
saya sepintas lalu dari arah sisi. Saya protes sehabis senyap: “Saya sudah
terjemah sepertimana yang awak katakan!”
Gadis
itu pegang hujung tudung kuning kecoklatannya lalu mula pintal di keliling
jari-jari di tangan yang satu lagi. Tangannya kelihatan perang, berkedut,
kasar, kulit jarinya retak-retak. Habuk telah berkumpul dan menghitamkan
kukunya yang pendek. Ia adalah tangan seseorang yang tidak pernah guna krim
tangan.
Dia
kelihatan tidak ambil endah Encik Tanaka atau saya. Kad nama diabaikan, masih
berada di tempat tadi. Encik Tanaka keluarkan selonggok dokumen daripada folder
pelastik lutsinar lalu melihat senarai soalan.
"Apa
nama awak?"
Saya
terjemah kata-kata itu kepadanya. Selepas seketika senyap, dia menjawab “Leyla.” Suaranya
lemah, sukar didengar, dan tidak disangka-sangka parau. Sangat seksi serta mengujakan jika suara sebegitu didengar
oleh siswa-siswa universiti. Sebaik sahaja Encik Tanaka dengar balasannya, dia berdiri
tegak, lihat kepadanya dengan gembira, lalu kembali ke soalan-soalannya.
Suaranya lebih bertenaga bagai bateri dicaj, dia tanya soalan seterusnya.
“Apa
nama keluarga awak?”
“Gholam
‘Ali.”
“Bila
awak dilahirkan?”
“Pada
musim panas.”
“Saya
maksudkan tarikh atau tahun … ” Encik Tanaka lihat saya. Ungkapan mudah “tarikh
lahir” lenyap terus daripada minda saya. Saya ambil kamus Dari yang saya bawa itu lalu cari perkataan yang saya perlukan.
Setelah saya jumpa ungkapan dalam Dari,
saya ulang soalan. Saya tutup kamus dan lihat ke atas dan mendapati gadis itu
menatap saya dengan matanya yang sukar difahami. Mungkin aksi saya mencari
perkataan-perkataan menarik perhatiannya. Tatkala mata kami bertemu, bulu roma
saya tegak.
“Saya
tak tahu. Emak saya beritahu saya dilahirkan pada musim panas.”
Mata
Leyla kembali menunduk. Saya perhati lebih dekat mukanya, kulitnya yang perang,
struktur tulangnya yang cantik. Kedutan di sekeliling mata dan mulutnya semakin
dalam sewaktu dia bercakap. Dia kelihatan seperti seorang remaja, tetapi kulitnya kelihatan bagai
berusia tiga puluh tahun. Dia muda, tetapi kulitnya lebih teruk daripada
seorang wanita usia pertengahan yang bekerja keras, keseluruhan kulitnya
kering.
Encik
Tanaka kebingungan. “Awak tahukah umur
awak?”
Dia
angkat kedua-dua keningnya. “Mungkin tujuh belas atau lapan belas!”
“Mana
satu?”
Suara
Encik Tanaka mulai kedengaran kecewa
dengan kemungkinan dia perlu membela seorang yang tidak tahu umur sendiri.
“Saya
tidak tahu. Saudara lelaki saya kata saya tujuh belas, tapi emak saya selalu
kata setahun lebih tua.”
Disebabkan
menghadapi masalah, Encik Tanaka lihat ke arah anggota polis yang berada di
hadapan pintu, bagai meminta bantuan. Anggota polis berkenaan berkata,
berdasarkan fakta, “Ramai tidak tahu umur mereka. Mereka tiada kad-kad
pengenalan atau pasport yang sempurna.”
“Jika
begini keadaannya, apa yang saya boleh buat?”
Encik Tanaka pegang kepalanya dengan sebelah
tangan, senget sedikit tubuhnya. Dengan sebelah tangan lain dia ambil sehelai
tuala kecil dari poket seluarnya lalu kesat peluh pada dahinya.
“Ia
okey untuk tidak terlalu tepat. Ia sama untuk semua orang,” kata anggota polis berkenaan,
jelas sudah biasa dengan jawapan sebegitu.
“Okey,
kata tujuh belas. Atau patutkah saya percaya emaknya dan anggap lapan belas?”
Dia
tulis di atas sekeping kertas yang ada di hadapannya.
“Di
mana awak dilahirkan?”
“Mazar-e
Sharif,” dia jawab dengan perlahan, hampir tidak dapat didengar.
“Mazar
… Awak tentu telah mengalami kehidupan yang
sukar.”
Encik Tanaka lihat dokumen-dokumennya.
“Awak
keturunan Hazara?”
Gadis
itu diam seiring tenang sebentar lalu
angguk sedikit, tanpa berkata sepatahpun.
“Oh
begitu …” Encik Tanaka mengomel
kepada dirinya sendiri.
“Di
mana ibu bapa awak sekarang?”
Gadis
itu menjawab, lihat ke bawah, “Emak saya telah meninggal dunia.”
“Oh,
saya mohon maaf. Ia suatu yang amat malang.”
Sewaktu
mencatat nota, dia tidak lupa menambah perkataan takziah. Kemudiannya, dia
bercakap tidak jelas, saya tidak perlu terjemahkan.
“Dan
ayah awak?”
Sewaktu
saya terjemah soalan ini, Leyla tiba-tiba pandang ke atas. Dia renung saya
dengan mata yang kosong, yang sukar difahami. Saya tidak pernah lihat warna
mata: bukan coklat atau kelabu, mungkin boleh dikatakan kuning kecoklatan dek
kerana pantulan warna tudung yang membelit rambutnya.
Radar
Encik Tanaka mengimbas kecenderungan
gadis itu lalu dia cepat-cepat menambah: “Seperti mana yang awak sudah tahu,
kami adalah kawan awak. Kami ke sini
membantu awak, dan oleh itu jangan risau untuk beritahu saya apa-apapun.”
Ketika
terjemah, saya dapati saya adalah sebahagian daripada ahli kumpulan
"kawan-kawan" yang tidak kenal mengenal satu sama lain. Siapa kawan-kawan
gadis yang tidak guna krim tangan ini? Seorang pelajar pemalas dan seorang
peguam montel!
“Bapa
saya sekarang di Pakistan.”
Dia
berhenti memintal material kuning kecoklatan dengan jari-jarinya. Masih kosong,
suram, kaku, matanya merenung arah yang jauh.
“Untuk
apa?”
“Saya
tidak tahu.”
“Apa
yang dilakukannya?”
Leyla
lihat bawah. Beberapa minit berlalu tanpa sepatah perkataan. Dia jelas tiada
hasrat untuk jawab sebarang soalan mengenai bapanya. Encik Tanaka mengeluh
dalam.
“Saya
tidak boleh buat apa-apa sehinggalah awak
beritahu saya apa yang awak tahu.”
Tiada
tindak balas. Gadis itu benar-benar tidak mahu beri maklumat mengenai bapanya.
“Awak
ada saudara-saudara lelaki atau perempuankah?”
Kecewa
untuk mendapat maklumat mengenai bapanya, Encik Tanaka tukar taktik.
“Saya
ada dua abang lebih tua.”
“Di
mana mereka sekarang?”
“Seorang
sudah meninggal dunia. Seorang lagi bersama bapa saya.”
“Oh,
maafkan saya. Boleh bagitahu bagaimana dia meninggal dunia?”
“Ketika
perang. Sekeping besi peluru kena
kepala. Saya tidak lihat mayatnya.”
Sewaktu
saya terjemah fakta-fakta mengenai kekejaman yang dia dedahkan dengan suara
yang tegas, saya rasa peluh sejuk mengalir
di bahagian belakang badan.
“Apa
yang abang awak buat bersama-sama bapa
awak?”
“Dia
membantu bapa saya.”
“Boleh
awak bagitahu apa yang dia lakukan?”
Sekali
lagi, beberapa minit berlalu tanpa sebarang perkataan muncul daripada mulut Leyla.
Encik
Tanaka lihat jamnya.
“Sudah
hampir habis masa.”
Saya
ikuti gerakan matanya yang memerhati jamnya. Sudah lewat! Tanpa disedari, kami
sudah berada dalam bilik itu selama dua jam. Kejayaan interbiu itu bukan
sesuatu yang kami harapkan sangat. Encik Tanaka telah beri amaran yang interbiu
pertama selalunya meletihkan - matlamat utama bukan untuk memperoleh banyak
maklumat, tetapi bagi membina kepercayaan kedua-dua belah pihak.
Ramai
orang tidak suka disoal-siasat peguam-peguam. Awak dihujani pelbagai soalan
oleh seseorang yang awak tidak begitu tahu soalan mana yang memerlukan jawapan
tepat serta memori yang jelas. Peguam-peguam terjah soalan-soalan membabitkan
hal-hal peribadi sehinggalah mereka memperolehi maklumat yang boleh digunakan
di mahkamah. Bagaimana sekalipun awak melihatnya, soalan-soalan yang
dilontarkan sampai tahap "peribadi" itu tidak mempunyai apa-apa
makna. Pelanggan-pelanggan jawab soalan-soalan kerana peguam-peguam yang ada
bersama mereka bakal membela mereka, tapi mereka tidak akan dedah apa yang ada
dalam hati mereka. Encik Tanaka sudah memikirkan mengenai bidang kerjanya dan
faham bahawa dia perlu meneruskan tugas dengan lemah-lembut supaya pelanggannya
itu tidak terus-terusan enggan beri kerjasama. Sambil menyilangkan lengan,
goyang kepalanya, dia beritahu saya:
“Sekarang
era teknologi maklumat, dan segelintir peguam muda cuai apabila mereka taip
maklumat peribadi guna komputer di hadapan pelanggan mereka. Mereka tidak sedar
betapa mereka dilihat tidak bersimpati dan tidak ambil peduli mengenai perasaan
pelanggan-pelanggan. Cara saya, setidak-tidaknya, saya tidak masukkan maklumat
ke PC ketika berhadapan seorang pelanggan. Saya mungkin rugikan masa
kemudiannya untuk pindahkan maklumat daripada buku nota ke sebuah PC tapi saya
punya kesempatan untuk guna masa yang berharga dengan berbicara bersama pelanggan berkenaan seperti
berbual dengan kawan-kawan. Ini penting bagi membina suatu hubungan.
Berinteraksi dengan pelanggan guna mata sewaktu bercakap amat penting. Jika
awak lakukannya, awak dan pelanggan akan
faham reaksi kecil anggota badan serta gerakan wajah masing-masing, dan dengan
ini awak boleh bercakap mengenai apa-apa sahaja.”
Agak
memeranjatkan apabila melihat
penampilannya, sedangkan Encik Tanaka bercakap
dengan ghairah sekali mengenai kaedah dia menghadapi pelanggan-pelanggan.
Tetapi adakah ia berguna untuk diamalkan dengan gadis yang berada di sebelah panel
kaca itu yang memandang ke bawah manakala jurai tudungnya melilit jari-jarinya.
“Terima
kasih kerana berbual-bual dengan saya hari ini. Saya rancang untuk datang lagi
Selasa depan.”
Ketika
ucapkan kepada Leyla, Encik Tanaka mengerling
anggota polis yang berdiri di belakang gadis itu bagai memastikan semuanya OK.
“Tiada
masalah, hanya beri nama awak dan slot masa kepada pengawal di luar sana,” kata
anggota polis berkenaan.
“Terima
kasih.” Encik Tanaka bangun lalu
mengangguk.
Anggota
polis berkenaan hampiri Leyla untuk membawanya keluar bilik lalu buka pintu
yang berada di belakang gadis itu. Leyla bangun tanpa ucap sepatah perkataan lantas
menghilangkan diri melalui pintu itu tanpa melihat belakang ke arah kami.
Anggota
polis yang berada di belakang kami juga buka pintu, dan kami sebentar kemudian
kembali ke bilik bergerobok kecil tadi. Telefon-telefon bimbit dan kunci-kunci
kami ada di atas meja. Kami ambil barangan kami lantas beredar keluar. Encik
Tanaka pelawa untuk hantar saya ke stesen. Kami tinggalkan bangunan itu
bersama-sama lalu naik kereta. Sebelum kami
meninggalkan premis itu, kami lintas pemeriksaan terakhir di pintu pagar.
Cermin sisi kereta sebelah penumpang mengimbaskan huruf-huruf besar berkilat yang
mengeja perkataan "Pusat Agensi Persempadanan" pada tembok di belakang kami.
Encik
Tanaka turunkan saya, tetapi saya tidak hendak terus naik keretapi. Saya tiada
rancangan untuk dilakukan sepanjang hari itu. Ia tidak bermakna yang saya boleh
lakukan apa yang saya mahu lakukan, tetapi saya tidak berasa hendak pulang ke
universiti. Saya hanya mahu hirup udara segar di luar Pusat Agensi
Persempadanan. Waktu makan tengahari sudah hampir, oleh itu pusat membeli-belah
mega di stesen itu dipenuhi ramai lelaki makan gaji yang mencari tempat untuk jamu
selera, surirumah yang ingin membeli barangan dapur di pasaraya, pelajar yang
telah habis kelas awal, dan "penganggur bekas pelajar pusat pendidikan
tinggi" yang tiada apa yang hendak dilakukan.
Suasana
gelap dan menakutkan di Pusat Agensi Persempadanan yang hanya beberapa batu
jaraknya kelihatan asing di stesen itu. Stesen sibuk, bersuasana cerah serta
luas, dengan taman kecil malah sebuah kawasan permainan, serta penuh ruang
bulatan iklan-iklan sekolah khusus persediaan ke universiti dan kolej Bahasa
Inggeris - terlalu banyak jenis sekolah sehingga sukar untuk percaya bahawa ada
seorang gadis yang tidak boleh membaca atau menulis dalam bahasanya sendiri
berada tidak jauh dari situ. Terdapat juga iklan izakaya, bar karaoke, pusat mainan komputer - tidak satupun Leyla
pernah dengar. Dia malah tidak pernah guna krim tangan.
Saya
masuk sebuah kedai kopi kecil, minta secawan kopi, dan duduk di tepi tingkap.
Aroma kopi mencuit hidung saya. Ia masih terlalu panas untuk dihirup, dan
sewaktu saya menunggu ia sedikit sejuk, saya lihat sekitar kedai kopi itu.
Duduk selesa dalam suasana yang nyaman, mengembalikan saya kepada realiti. Di
sinilah saya menjalani kehidupan, di negara yang kaya ini. Saya angkat cawan kopi
lalu gerakkannya menghampiri muka saya. Baunya menakjubkan.
Nota saya: Izakaya ialah sejenis bar di Jepun yang
menawarkan snek serta sajian makanan mahal bersama-sama arak.
Shirin Nezammafi
adalah seorang penulis Iran yang berkarya dalam bahasa dan tulisan Jepun walaupun bahasa ibundanya Parsi.
Dilahirkan pada 1979 di Tehran, beliau berhijrah ke Jepun setelah dewasa. Novel
sulungnya, Salam menang Anugerah Ryugakusei-Bungakusho
pada 2006. Nezammafi adalah orang kedua penulis bukan Jepun - orang pertama
yang berasal dari negara di mana bahasanya tidak menggunakan huruf berbentuk seperti
karakter China dalam penulisan - menang Anugerah Bungakukai Shinjinsho Award
yang diterimanya pada 2009 melalui novel keduanya, White
Paper. Beliau tersenarai
bagi memenangi anugerah
berprestij, Hadiah Akutagawa pada 2009
dan 2010. Tulisan di atas diterjemah daripada Bahasa Jepun ke Bahasa
Inggeris pada 2018 oleh Aoi Matsushima. Wanita berpangkalan di London yang
menterjemah ke Bahasa Jepun atau ke Bahasa Inggeris ini dilahirkan, belajar dan
bekerja di Tokyo sehingga 1977 sebelum hijrah ke UK. Beliau mendapat
tempat naib johan dalam pertandingan
sulung Projek Penerbitan Sastera Jepun anjuran Peraduan Penterjemahan
Antarabangsa 2012. Beliau mengajar cara menterjemah di pelbagai universiti, dan
kini pensyarah tamu dalam bidang penterjemahan pandang dan dengar di Universiti Leeds dan Universiti
Roehampton. Beliau memiliki Ijazah Sarjana Penulisan Kreatif dari Kolej
Universiti Bath Spa, UK dan pernah menang Anugerah Asham dan Decibel Penguin. Beliau
sebelumnya memperolehi Ijazah Sarjana Muda Sastera dalam Bahasa Inggeris dari Universiti Sophia, Tokyo.
Comments
Post a Comment